Translation Preview 2 (FR, DE, PT)

any progress on a spanish version?
Last edited by SpanishMonarch#1574 on Jan 21, 2015, 1:37:32 AM
Ok, just a short comment on the German Version. Generally, I second previous replies, and it sounds quite good for a story (although there is still the problem with names, items, actions, you just cannot use when talking with other players)


Nessa on Bestel:
"
Ob diese Tortur nun seine Meinung geändert hat oder es einfach in seiner Natur liegt, Bestel segelt ... einen anderen Kurs als der Rest von uns.

The word "mind" is translated wrong. He didn't change his opinion... I'd say "Geist" or:

"Ob diese Tortur ihm seinen Verstand geraubt hat, oder ob es einfach seine Art ist, ..."



PS: Bestel's poem is great!

PPS: Is it possible to do tooltip-texts for dialogues?
Names/places... e.g. "Grimmschrein" is not a bad word but nobody will understand if he doesn't play the German version. So if we could hold the mousepointed over such translated expressions and get the English word as overlay... could solve (part of) the problem, does it?
Dynamit,
Architekturkritik, die man tatsächlich sieht!

Farin Urlaub
http://www.dailymotion.com/video/x2nz5q9
Keep the feedback coming, please.

There isn't anything to say on other languages yet.
Code warrior
PT need tweaks, some parts just don't feel right.
Examples:
Hargan, on Gravicius
Gravicius é o braço direito sangrento e imponente do Dominus.

I would change that to:
Hargan, on Gravicius
Gravicius é o braço direito sangrento e imponente de Dominus.

Not that it's wrong, but "do Dominus" sounds like cacophony for me, changing it to "de" solves that and is a more usual term.


Maramoa, on Hargan
Hargan é um homem de muitas pretensões, e essas pretensões raramente dançam harmoniosamente juntas.


Would change to:
Maramoa, on Hargan
Hargan é um homem de muitas pretensões e essas pretensões raramente dançam harmoniosamente juntas.

When you have that "e" you don't need to use the "," there, you use one or another.


Bestel, being poetic
Tarkleigh rescued from the waves
A stricken Bestel, fate's slave.
From fallen crew and broken bark,
Bestel lives, thanks to Tark... leigh.

Somes parts missing in the translation and not poetic at all. Something poetic without changing the text too much would be like this:
Bestel, being poetic
Tarkleigh resgatou das ondas
Um ferido Bestel, escravo do destino.
Da tripulação caída e do latido quebrado,
Graças a Takleigh, a vida de Bestel... continua seguindo.

Bestel seens to think a little and uses "Tarkleigh", to rhyme with "fate". I changed that to "continua seguindo" (keeps following), which rhyme with "destino" (fate). It's not an exact rhyme, but pretty similar just like it was done in the original.

Can't check all because I'm sleepy but hopefully there will be more people to help.
Huh?
"
calistho wrote:

Bestel, being poetic
Tarkleigh rescued from the waves
A stricken Bestel, fate's slave.
From fallen crew and broken bark,
Bestel lives, thanks to Tark... leigh.

...

Bestel seens to think a little and uses "Tarkleigh", to rhyme with "fate".
...

Actually he rhymes "bark" with the "Tark" of Tarkleigh and then after a pause adds the leigh.
Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía
Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar
"
vindoq wrote:
Hi, native french speaker here. Will comment on what strike me in the spoiler.

French

Nessa, greeting the Marauder
Son arrogance a coûté la vie à mon père.

Translated back : His arrogance got the life for my father
Usually, it would be worded as : Son arrogance lui à couté la vie.
The reference to her father is quite implicit.

Nessa, on Bestel
Quand Tarkleigh a trouvé Bestel, il se cachait dans l'épave.

We lose the fact that he was in a hideaway... Also, after it has become a wreckage, using "sous" (under) seems more appropriate than "dans" (in). I propose "il était calfeutré dans un recoin de l'épave" maybe not the best, but it is correct.

Eramir, on the Bandit Lords
Les seigneurs de Larceny… Oak, Kraityn et Alira… les monarques autoproclamés de la forêt. Kraityn à l'est.

Larceny has not been translated ? "Les seigneurs brigands" seems correct, maybe you could do better.

EDIT : was intended... ignore this WARNING we have a huuuuuge litle problem here... Kraytin if pronounced like "crétin" (phoneme : /kʁɛtɛ̃/ ) means "moron", and Kraytin, if you read it as if it were a french word, should have the same phoneme. So... I don't know what you can do.


Yeena, on the Golden Hand
Cet homme vivait dans ce que tu nommes l'« église ». L'autel est à lui, il peut le réveiller en le touchant. Tu peux trouver l'homme bon et me rapporter sa main ?

"Chapelle" sounds more cool than "Église" and less catholic.
"il peut le réveillé" who is "le" ? even in the english, I'm having a hard time figuring it out. "Il" would first bring back in mind something that can act, so we think that "il" refere to the good man, but then, what would he wake ? the altar ? can an altar awake ? if not, it seems it is the altar that wake the man... Looking back at the original, it's «it» so it should be the altar that wake up... strange.
"en le touchant" again... well, we can understand that it is the altar, but too much "le" and "il" in one hard sentence.

Hargan, on Gravicius
Crois-moi. Les égouts sont le seul moyen de passer discrètement sous le nez du général Pas-de-pitié sans qu'il te voie. Tu auras besoin d'une clé pour t'y rendre. Tu devrais aller voir Clarissa, elle peut t'aider.

Iron-arse is literally "Cul d'Acier" don't know what is the english meaning, it's usage, but in French, sounds out of context.

Maramoa, on the Purity Rebellion
Pendant que Voll organisait la Rébellion de la pureté au cœur de l'Empire, Kaom s'est chargé de tuer le seigneur Lioneye et de prendre tout le sud de la côte jusqu'à la Crique des sirènes. De mémoire de Karui, on n'avait jamais vu plus grande conquête.

I have also seen that in the first preview, Lioneye was not translated in french, but was in the others. And well, now you have one translated name and two non-translated in the others versions while in French we have the 3 original names :P
Lioneye will translate as Œuil-de-Lion. I do not want to make a decision about wheter those name should be translated or not.
But : when trading, people will use shorthand like hubris, crown of eyes, coe, gcp, 2h maces, wp. Even some will pop in global chat : «wp to mud flats / ledge plz». This will hurt a lot. You can't translate nothing nor can you translate anything without having some problem.
Well, I should not be the first to say this, and all this talk was for nothing... but I prefere to insist on it. Whatever you choose, the translation is very good so far, so go !

EDIT : after discussing it with some colleague, your translation is perfectly good. Ignore. Other point : "De mémoire de Karui, on n'avait jamais vu" is like saying "As far as I know, I had never seen such the like". Talking about past in the past... I think english is the same, you would have said "Afaik, I have never seen" because your not dead yet, are you ? "De mémoire de Karui, on n'a jamais vu" seems more correct.


I would also point out something different. I'm currently making a very deep strategy guide about the game in French. And I have a hard time translating some mechanic terms.
NPC dialogue text is not what I'm afraid off, it's more what the affix would look like and status and all that that I fear.
Could we have some preview on this ?
Especially «dodge» «chill» «freeze» «ignite» «stun» «knockback» «gemcutter» «build» (I know, it's a forum term not in the game :p) «light radius» «energy shield» «on kill/hit» «rogue exile» «leech» «avoid status ailment» «pierce» «fork» «chain» well, just everything. Please :)


I there, native French speaker too, hope I can help with my comments based on what Vindoq already done as I found his ideas good.

The proposal from Vindoq for "Nessa, greeting the Marauder" is way better than the original.
Also his change for Bestel is better than the original.

About the Bandit Lords, I would propose as simple as "Les seigneurs bandits". It stays like this close to the original.
About the name from Kraytin, I would not change it. It would be worst to change it.

About "Yeena, on the Golden Hand", I found also hard to understand in French what we are really speaking about. The change in "chapelle" for church is for me a very good idea.
I think "le" refer to the spirit and that it can be awake. (not the good man). The sentence in French is very hard to understand. It makes also more difficult as Yeena, do not speak a good english. I would change the sentence "il peut le réveiller en le touchant" in "il peut réveiller l'esprit en le touchant". We repeat here the word "esprit", but it make the whole sentence more clear.

I would on my side recommend not to translate the name like Lyoneye or other. It does not make any sense. I'm prety sure Chris Willson do not want his name translate in French^^ and do not want my french name be translated in English too. Let's take the example of Guillaume in French, which is William in English, Willem in German... Name are like this and should stay like this. Moreover, when I'm speaking with a german in english in the chat and ask him to sell me its "Lioneye's Glare" if the name is translate I will ask for a "l'éblouissement de l'oeil du lyon" and he will answer, sorry I just have a "glanzende Augen Löwe" (sorry for my german^^) which make the communication about the item ridiculous. Here it you will have hard work to know what to translate and not^^

Translation is quite good I must say otherwise.

Hope it helps

cya

I would love to help more but unfortunately I'm short on spare time. So here goes a general direction in which the translation could be improved.

Most of what is wrong with the Portuguese translation is that it came up with too much literal adaptations. For instance, a person can not be "sangrento" but "sanguinário". Overall, the Portuguese translation is a bit like what I would expect from software translation. You don´t have to rely on slang to make it more natural, but our language is quite complex when it comes to sound natural.

I would strongly recommend that you guys create Player based Language Committees for quality control. That would be cool and useful. I bet a lot of great mature players would be willing to help on something like that.
"
Mikrotherion wrote:
"
calistho wrote:

Bestel, being poetic
Tarkleigh rescued from the waves
A stricken Bestel, fate's slave.
From fallen crew and broken bark,
Bestel lives, thanks to Tark... leigh.

...

Bestel seens to think a little and uses "Tarkleigh", to rhyme with "fate".
...

Actually he rhymes "bark" with the "Tark" of Tarkleigh and then after a pause adds the leigh.


Oh, I see (not sleepy now).
Will need some thinking to reproduce that, but that version could fit too (the last line isn't so bigger now)



Bestel, being poetic
Tarkleigh resgatou das ondas
Um ferido Bestel, escravo do destino.
Da tripulação caída e do latido quebrado,
Graças a Takleigh, a vida de Bestel... continua seguindo.


Wait, maybe that could work:

Bestel, being poetic
Tarkleigh resgatou das ondas
Um ferido Bestel, escravo do destino.
Da tripulação caída e do latido a falhar,
Bestel vive, graças a Tar... kleigh.
Huh?
hi rhys, glad to help.
as others already mentioned, i wouldn't translate any names into german as this "feature" annoys me the most on german game versions. you either translate them all or none.

Spoiler
Nessa, greeting the Marauder
Tala moana, Marodeur Krieger von der Insel Ngamakanui. Ihr müsst nicht überrascht sein, Karui. Mein Vater und ich waren unter jenen, die Euer Volk vor Unwissenheit und Verdammnis zu bewahren versuchten. Mein Vater bezahlte für seine Arroganz mit dem Leben. Für die meinige zahle ich noch immer. Ich bin Nessa und schulde Euch wohl Dank dafür, dass Ihr mit diesemr grässlichen Riesen Kreatur Hillock kurzen Prozess gemacht habt. Doch seid in Zukunft achtsam. Karui-RasereiWut (not toally sure about this one but "Raserei" doesn't fit perfectly) ist nichts im Vergleich zu der Grausamkeit, die in Wraeclast vorherrscht.

Nessa, on Bestel
Bestels Schiff riss sich dort draußen an den Klippen den BauchRumpf auf, als es Korsaren zu entkommen versuchte. Die Piraten haben sich genommen, was sie wollten. Die Plünderer nahmen den Rest. Tarkleigh zog Bestel aus einem Versteck im Wrack. Er war der einzige Überlebende an Bord. Ob diese Tortur nun seine Meinung Seele geändert hat oder es einfach in seiner Natur liegt, Bestel segelt ... einen anderen Kurs als der Rest von uns.

Bestel, being poetic
Tarkleigh rettete aus des Meeres Wogen,
Bestel, ängstlich und vom Schicksal betrogen,
Die Mannschaft tot, das Schiff auf Grund,
Doch Bestel lebt dank Tarkleighs Fund.

Bestel, on Merveil's death
Ich muss schon sagen, Ihr seid ein ganz schöner Schwerenöter. Dieser singende Tintenfisch Oktopus hatte nicht den Hauch einer Chance. Ich wusste es von dem Moment an, da ich Eure durchdringenden entschlossenen Augen zum ersten Mal erblickte. Ich danke Euch im Namen aller gefallenen Brüder der Wellen. Nun, da die letzten Takte gespielt wurden, kann Merveils Lied in Vergessenheit geraten.

Eramir, on the Baleful Gem
Zeigt mir den Edelstein das Juwel aus der Kammer der Sünden. Er Es erinnert mich an einen Tugend-Edelstein ein Fähigkeiten-Juwel, ähnlich denen, die Ihr bereits Euer Eigen nennt. Dennoch passt er ganz eindeutig nicht in Eure Standardausrüstung normale Rüstung. Schaut Euch nur die Farbe an. Spürt die Energie, die aus ihm herausströmt. Maligaro hatte sicher vieles im Sinn, als er dieses Kleinod herstellte, doch ganz bestimmt keine Tugenden.

Eramir, on the Bandit Lords
Diese Banditen, auf die Ihr da draußen gestoßen seid ... sie sind der Abschaum von Oriath. Und wie bei jeder Brühe treiben die widerlichsten Stückchen Stücke an die der Oberfläche. Die Diebesfürsten ... Eik Oak, Kraityn und Alira ... die selbst ernannten Monarchen des Waldes Herrscher der Wälder. Kraityn im Osten. Alira im Westen. EikOak im Norden. Und dieses Dorf, dieser Stamm ... zahlt ihnen Steuern Schutzgeld. Ich würde niemals behaupten, das Leben in Wraeclast sei einfach, aber ohne diese drei ... nun ja, wäre ein Leben hier durchaus möglich angenehmer.

Yeena, on the Golden Hand
Der Geist ist stark in Grimmschrein Fellshrine. Wenn Ihr die Steine berührt, werdet Ihr es spüren. Sie haben zu mir gesprochen und mir befohlen, ihren Altar zu holen und die Hand eines guten Menschen zu finden. Er lebte in dieser „Kirche“, wie Ihr das zu nennen pflegt. Der Altar gehört ihm und erwacht zum Leben man kann ihn erwecken, wenn indem er ihn ein weiteres Mal berührt. Könnt Ihr den guten Mann finden und mir seine Hand bringen? Wenn der Geist des Altars zum Leben erwacht, werde ich seine Macht mit Euch teilen. Das verspreche ich.

Yeena, on the darkness
Davon habe ich geträumt. Eine riesige Kreatur, ein Wesen aus dem Schattenreich. Ich habe sie aus einem schwarzen Gefängnis fliehen und einen von Menschenhand erschaffenen Berg hochtreiben erklimmen sehen, wie der Nebel, der nach den Wolken greift. Sie verweilte an der Spitze des Berges und aß das Herz der Sonne. Ihr riecht nach diesem schwarzen Nebel und nach ... etwas anderem. Nach Schuld. Ja, das ist es. Schuld ist eine schwere Krankheit. Sie nagt am Geist, bis nichts mehr davon übrig ist und man zu einer dieser herumwandelnden Leichen geworden ist. Wollt Ihr geheilt werden? Sucht den von Menschenhand erschaffenen Berg, schickt den Schatten nach Hause und sagt dem Monster, es soll Eure Schuld gleich mitnehmen.

Hargan, on Victario
Der Poet Victario höchstpersönlich führte einen Teil der Rebellion der Reinheit an, direkt vor der Nase von Kaiser Chitus. Aber wisst Ihr, was mich an der Geschichte brennend interessiert? Victario war im Übrigen nebenher auch ein ziemlich talentierter Dieb . Er und brachte den Raub des Jahrhunderts über die Bühne. Im Namen des Volkes natürlich. Drei Geschenke von Chitus: kunstvoll gefertigte Platinbüsten, die für Marceus Löwenauge Lioneye, Hector Titucius und Gaius Sentari vorgesehen waren. Victario und seine Kumpanen verkrochen sich in die Kanalisation unter dem Marktplatz, dem Lagerviertel und dem Armenviertel. Da Ihr jetzt Clarissas Schlüssel habt ... nun, wer weiß schon, was die Rebellen der Reinheit für schlechte Zeiten versteckt haben. Bedient Euch. Ich wäre mit diesen Heldenbüsten zufrieden ... ein Teil des Kapitals für meine „Rückkehr nach Oriath“, wisst Ihr. An Victarios Stelle hätte ich jeweils eine in jedes meiner Verstecke gebracht. Man sollte schließlich nie alles auf eine Karte setzen.

Hargan, on Gravicius
Gravicius ist die gepanzerte und blutbefleckte rechte Hand von Dominus. Und ich dachte immer, Templer wären gütige, spirituelle Männer. Ihr habt doch meinen sarkastischen Unterton bemerkt, oder? Ich musste mal einen Mann aus Theopolis herausschmuggeln. Er war etwas zu freundlich vertraulich zu Gravicius’ Frau gewesen geworden. Jeder Schwarzgardist war unterwegs auf den Straßen und auf der Suche nach ihm. Daher musste ich mir etwas einfallen lassen. Wir zwängten uns durch die Kanalisation und tauchten nicht ein einziges Mal daraus auf, bis wir Meeresluft schnupperten. Es war ein verdammt dreckiger Auftrag, aber der Mann hat gut dafür bezahlt. Vertraut mir. Die Kanalisation ist der einzige Weg, General Eisenarsch aufzulauern. Ihr benötigt allerdings einen Schlüssel, um hineinzugelangen. Fragt Clarissa danach.

Maramoa, on Hargan
Hargan ist ein Mann vieler widersprüchlicher Behauptungen., die nur selten miteinander harmonieren. Auf Ngamakanui kommt Lügen einem Todesurteil gleich, und daher wurde ich als Tochter der Wahrheit aufgezogen. Hargan ist ein Sohn des Eigennutzes. Er ist weder Krieger noch Seelensänger, sondern ein Korangi. Ich weiß nicht, wie man auf Oriathisch in Oriath dazu sagt, aber auf Karui bedeutet es so viel wie: der, der Kriege mit falschen Versprechen gewinnt.

Maramoa, on the Purity Rebellion
Es ist eine oft erzählte Geschichte bei den Karui, wie Voll von Thebrus vor meinem Vorfahren König Kaom niederkniete und Freiheit im Gegenzug für Krieg versprach. Während Voll seine Rebellion der Reinheit im Herzen des Kaiserreichs in die Wege leitete, nahm erbeutete Kaom Fürst Löwenauges Lioneyes Kopf sowie die gesamte Südküste bis zur Sirenenbucht. Das war die größte Eroberung, die die Karui jemals erlebt haben.


critique welcome.
age and treachery will triumph over youth and skill!
"
spacecroquette wrote:

I would on my side recommend not to translate the name like Lyoneye or other. It does not make any sense. I'm prety sure Chris Willson do not want his name translate in French^^


Gloire à Christophe Fils de la Volonté !

Joke aside, to prevent this, and improve our feedback, it would be cool if you provide some context when needed. I didn't know Oak and Kraytin where reference to their attitude. Wonder what Alira refers to.

Seriously guys... I'm quite curious how GCP will render in french.

Also, I can't wait for "oh, un marteau (= hammer/gavel), j'vais pouvoir me chancer un mjolnir !"
µ.µ

You cannot prevent this, but you can prevent what tonetta brings up : do not use the same name for different item like diablo did.
Guide français : http://sites.google.com/view/poefr/

Report Forum Post

Report Account:

Report Type

Additional Info