Translation Preview 2 (FR, DE, PT)
" No. I offered to help with the translation long before these previews were made public and then again some time later. They said that because there is a lot of text and regular content updates, they didn't want to rely on a community effort - I guess because they'd have to give the strings to the translators beforehand and don't want leaks and somesuch. If you hire a company to do the translations for you, you have a contract and if the company doesn't deliver in time, you can get remuneration. However, although I can't speak for the Portuguese translation, you can see that the feedback the previous preview got is reflected in this one. At least the German translation is much better compared to the one in the first preview. Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar |
|
The German translation has improved a lot. There's some other decent suggestions in this thread for further improvement, it's looking much better compared to the original suggestions.
|
|
Thanks for the feedback, people.
I would like more feedback on the PT text, though. Thanks! Code warrior
| |
I'd love to give it but my command of Portuguese is rudimentary at best.
In other words: bump. Where are you, people from Brazil and Portugal? Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar |
|
I seem to have been the only one who gave feedback on the Portuguese translation, which is odd because if I remember correctly the previous version of this thread got quite a few repplies from Portuguese speakers.
Rhys, why not give this thread a short mention in the daily news post tomorrow? That would surely raise awareness. |
|
Hey the German translation is very nice but plz dont replace the name "oak" with "eik"
it sounds in german very "lets find a precise replacement for the english name"-artificial. Oak is no German name, but oak is not from Germany so why give him a german name, oak sounds great. |
|
As a Brazilian reading it feels like the translators have chosen to use more difficult words in some cases, like 'Damnation' being translated literally to 'Danação' which is not a commonly used word in here, and as ReddoHoku suggested 'Condenação' fits much better, i'd just like to add in 'Nessa, greeting the Marauder' when she says 'Be careful in the days to come' which is translated to 'Cuidado com os dias vindouros' its not really wrong but the word Vindouros is not used all that much here, so i would use 'Cuidado com os dias que virão' that fits much better.
I read all the feedback that ReddoHoku wrote and its pretty much on point, the only one i really didn't agree is the one in "Eramir , on the Bandit Lords" which Eramir says : 'I would never venture to say that life in Wraeclast is easy, but with those three gone...well, living here might just become possible' I would translate to : 'Eu não arriscaria dizer que a vida em Wraeclast é fácil, mas sem aqueles três...quem sabe viver aqui se tornaria possível' As in the one in the OP sounds more like 'I would never venture to say that life in Wraeclast is easy, but with those three gone...well, living here might be possible.' So the word 'tornaria' is like 'become' making it sound like with the three bandits gone living in wraeclast would become possible, not be possible. I'm not too good in formatting, but i hope this helps. Last edited by baassi#5370 on Jan 19, 2015, 7:20:27 PM
|
|
Moving to General Discussion for more visibility.
Code warrior
| |
heyho,
german translation sounds good =) but like someone mentioned before, keep Oak as Oak no need for changing it to "eik", doesnt fit into german speak and the poe story this way xD ...your mom told ur, everything has it`s price ? pass me ur mom`s phone number^^ Capitalism has no problems, it is the problem Ò_ó Last edited by SirJoghurt#1521 on Jan 21, 2015, 12:41:58 AM
|
|
Any chance to see russian translation one day?
|
|