Translation Preview 2 (FR, DE, PT)

it may be delayed...
IGN TylordRampage
"
SVD wrote:


"herzensbrecher"

Heartbreaker would at least keep the joke somewhat alive.


This. Please, this.
"
tehnix wrote:
just wondering, since I didn't see any video / article mentioning these localisations: will this make it in for 2.0 ?



"
Chris wrote:

You mentioned that you were hoping to release European languages alongside The Awakening. Will these be in the Closed Beta?

They're taking longer than expected and will probably be ready later this year. They're not included in the Closed Beta

Source


So yeah, probably will be delayed until later.
Nessa, on Bestel
Bestels Schiff riss sich dort draußen an den Klippen den Bauch auf, als es Korsaren zu entkommen versuchte. Die Piraten haben sich genommen, was sie wollten. Die Plünderer nahmen den Rest. Tarkleigh zog Bestel aus einem Versteck im Wrack. Er war der einzige Überlebende an Bord. Ob diese Tortur nun seine Meinung geändert hat oder es einfach in seiner Natur liegt, Bestel segelt ... einen anderen Kurs als der Rest von uns.

Bauch is the direct translation but "Rumpf"/"Kiel" (keel) would be more pleasant.
Unless you want to refer to his ship as a living beeing :)

Hmm ... Question: Is there a possibility to contact someone in case I want to support GGG's team in their effort to translate the game?
They went with professional translators - how good of an idea that was remains to be seen, though. Fantasy works are a tad different from day-to-day business correspondence, contracts and similar stuff. ;-D
But the snippets we've seen here improved a lot from the first drafts and they seem to take some extra time and not rush things which I'd call a good sign. :-)
It also seems like feedback from the community has been forwarded to the translators, hence (?) the improvement in the second draft.

I still think that a community effort would have been the faster approach. There's a problem, though: New content that would have to be translated before release. If you have a professional translation service, you can also have NDAs and stuff. With a community project this is not so easy.
And you can set deadlines if you're paying. If the community does it, you can pretty much do nothing.
Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía
Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar
Also, better consistency/continuity with a pro team and less arguing :-D Still, +1 to a little more community participation for feedback/tweaking/polishing. :-)
"
Alysma wrote:
Also, better consistency/continuity with a pro team and less arguing :-D Still, +1 to a little more community participation for feedback/tweaking/polishing. :-)


'Cause it's the community which is gonna tear into any flaws in the translation when it is released. The players're gonna haveta live with the character dialog, and when the dialog grates, it's really, REALLY annoying! =^[.]^=
=^[.]^= basic (happy/amused) cheetahmoticon: Whiskers/eye/tear-streak/nose/tear-streak/eye/
whiskers =@[.]@= boggled / =>[.]<= annoyed or angry / ='[.]'= concerned / =0[.]o= confuzzled /
=-[.]-= sad or sleepy / =*[.]*= dazzled / =^[.]~= wink / =~[.]^= naughty wink / =9[.]9= rolleyes #FourYearLie
Well my english is not that good but i can help with some feedback about the PT version

I think is a great translante to our language,is not from google translate at least and not robotic, and is very different from the version of Portugal, that is kinda cool

You guys did a great job working in this version, but you guys need to find a Brazilian and talk to him more about these translates, cuz we have a lot of slangs who could be very useful in the translate, but is a great work

Thank u for translate the game :) (Sorry if my english is bad, i'm learning )
Last edited by Youngmyself on Jul 31, 2015, 12:20:26 AM

Report Forum Post

Report Account:

Report Type

Additional Info