Полный Лор PoE, перевод PDF-ки с реддита

"
kadamor wrote:
Или мародера перевести как ДИКАРЯ, Карл, Дикаря! Мало того, что это расизм, так еще и глупость, уж кем-кем, а дикарями каруи никогда не были. .

Лично мне русское слово мародёр как описание каруи нравится гораздо меньше дикаря. Ибо мародёр это на русском это никак не воин чтущий память предков, "воспитанный, чтобы умереть с оружием в руках", а презренный преступник и мерзавец без гордости и чести. Тут лучше уж дикарь, ибо дикарь в глазах цивилизованного общества таки может почитать предков и иметь честь, в отличии от мародёра. Хотя более всего бы подошло варвар, но, я так понимаю, варвара дьябла застолбила, так что тут ггг пришлось изворачиваться.
"
Berserk_AMG wrote:
Это он в игре блокер по классу. А димахер потому, что у класса на парное оружие пассивок полно. И на арте он как гладиатор-парник изображен.

Как пример, на немецком класс "Джаггернаут" вообще Koloss, хотя между языками разницы меньше, чем между русским и английским в разы, т.е. можно было сохранить. На русском "Покоритель", хотя оригинал с санскрита "Повелитель". Никто не вайнит. Это и называется локализацией.

"Дарисий" потому, что ты не произносишь на своем языке Маркус Аурэлиус, а произносишь Аврелий. Джибади, потому что отсылка к идуистской культуре. Но, конечно же команда переводчиков "глупее" комьюнити, которое не смогло понять к чему и какие отсылки, и почему такой перевод в итоге. Лучше Пайети и Шавронн, дэ.

Жаль функционала кармы на форуме нет, я бы плюсик поставил ). Вот потому и отказались от адаптивного перевода что каждому *** приходилось разжевывать чем руководствовались переводчики и все равно набегало бы с десяток новых борцунов за "правильный" перевод с очередным "ААА Фотис ниправилна пиривод хaмнo!!!111"
"
Berserk_AMG wrote:

Локализация на то и локализация, что это адаптивный творческий перевод, а не прямой перевод.

тогда не удивительно откуда ноги у наших переводчиков названий фильмов растут, оказывается это не слабоумие и отвага, это адаптивное творчество.
ЧС для форума:
https://ru.pathofexile.com/forum/view-thread/3216210

ヽ(・∀・)ノ
Кому не нравится локализация тот Петарус.
мой крафт сервис: https://ru.pathofexile.com/forum/view-thread/2543329
my craft service: https://www.pathofexile.com/forum/view-thread/2797327
"
aaimwhite wrote:
"
Berserk_AMG wrote:

Локализация на то и локализация, что это адаптивный творческий перевод, а не прямой перевод.

тогда не удивительно откуда ноги у наших переводчиков названий фильмов растут, оказывается это не слабоумие и отвага, это адаптивное творчество.


Ты некоторые названия, идиомы, поговорки и локальные речевые обороты просто так не переведешь. Если бы все могли просто так переводить, то и профессии "переводчик" бы не было. Можно подумать, там студентов с улицы берут.
☣ 𝕯𝖊𝖑𝖛𝖊 𝖜𝖆𝖘 𝖘𝖚𝖈𝖍 𝖆 𝖌𝖎𝖋𝖙 ☣

«𝕾𝖔𝖗𝖗𝖔𝖜 𝖎𝖘 𝖆 𝖈𝖗𝖚𝖊𝖑 𝖈𝖔𝖒𝖕𝖆𝖓𝖎𝖔𝖓 𝖙𝖔 𝖔𝖓𝖊 𝖜𝖍𝖔 𝖈𝖆𝖓 𝖆𝖋𝖋𝖔𝖗𝖉 𝖋𝖊𝖜 𝖋𝖗𝖎𝖊𝖓𝖉𝖘, 𝖆𝖓𝖉 𝖙𝖍𝖊 𝖕𝖆𝖙𝖍 𝖔𝖋 𝖊𝖝𝖎𝖑𝖊 𝖆𝖙𝖙𝖊𝖓𝖉𝖘 𝖙𝖍𝖎𝖘 𝖒𝖔𝖚𝖗𝖓𝖋𝖚𝖑 𝖘𝖕𝖎𝖗𝖎𝖙» — Diablo II LoD Manual
"
kadamor wrote:

Хорошо, продолжаю задавать неудобные вопросы. А почему тогда вышеперечисленных Веру, Македы и Владыку оставили?

Продолжаю давать неудобные ответы.
Понятия не имею.
Скорее всего потому что тот кто когда то занимался русским сегментом POE, в частности его адаптацией на великий и могучий попросту решил не метать бисер перед свиньями и положил на все работы с переводом большого и толстого тунца. Где успели поправить Фотиса на Воричи там поправили. Где не успели исправить Верку на Пайети там до скончания времен теперь будет Верка. Скорее всего и озвучкой не занимаются ровно по той же причине. Надоело разрабочикам что любую их попытку как то улучшить игру в плане адаптации наше ру-комьюнити старательно обмазывает фекалиями.
"
aaimwhite wrote:
"
Berserk_AMG wrote:

Локализация на то и локализация, что это адаптивный творческий перевод, а не прямой перевод.

тогда не удивительно откуда ноги у наших переводчиков названий фильмов растут, оказывается это не слабоумие и отвага, это адаптивное творчество.

Это во всем мире так, это нормальная практика. Моя сестра детей на испанский мультик водила. В оригинале "La Gallina Turuleca". В нашей адаптации "Ко-ко-ко". В английской адаптации "Turu, the Wacky hen"
"
Berserk_AMG wrote:

Ты некоторые названия, идиомы, поговорки и локальные речевые обороты просто так не переведешь. Если бы все могли просто так переводить, то и профессии "переводчик" бы не было. Можно подумать, там студентов с улицы берут.

я не в курсе какое образование имеет человек, который причастен к тому, что в этой игре ты называешь "адаптивным творческим переводом", было это по блату или нет, почему-то ты уверен, что всё в порядке, при этом ни слова про моё сообщение выше, будто с кешей говорю, он тоже не способен в конструктив, только в смену темы и прозрачные ответы, которые не имеют смысла т.к. идут в разрез вопросу.
ЧС для форума:
https://ru.pathofexile.com/forum/view-thread/3216210

ヽ(・∀・)ノ
"
Smokerdl wrote:

Это во всем мире так, это нормальная практика. Моя сестра детей на испанский мультик водила. В оригинале "La Gallina Turuleca". В нашей адаптации "Ко-ко-ко". В английской адаптации "Turu, the Wacky hen"

это мультик с расчленёнкой и для 16+ ? а как с донатом?
ЧС для форума:
https://ru.pathofexile.com/forum/view-thread/3216210

ヽ(・∀・)ノ
Владыка потому, что "dominus/domina" с латыни "владыка/владычица". Македы, видимо, потому что территориально в нашем мире Македония была рядом с Римом (3 акт), а "Вера" очень простое и запоминающееся имя в русском языке, уж явно лучше Пайети.
☣ 𝕯𝖊𝖑𝖛𝖊 𝖜𝖆𝖘 𝖘𝖚𝖈𝖍 𝖆 𝖌𝖎𝖋𝖙 ☣

«𝕾𝖔𝖗𝖗𝖔𝖜 𝖎𝖘 𝖆 𝖈𝖗𝖚𝖊𝖑 𝖈𝖔𝖒𝖕𝖆𝖓𝖎𝖔𝖓 𝖙𝖔 𝖔𝖓𝖊 𝖜𝖍𝖔 𝖈𝖆𝖓 𝖆𝖋𝖋𝖔𝖗𝖉 𝖋𝖊𝖜 𝖋𝖗𝖎𝖊𝖓𝖉𝖘, 𝖆𝖓𝖉 𝖙𝖍𝖊 𝖕𝖆𝖙𝖍 𝖔𝖋 𝖊𝖝𝖎𝖑𝖊 𝖆𝖙𝖙𝖊𝖓𝖉𝖘 𝖙𝖍𝖎𝖘 𝖒𝖔𝖚𝖗𝖓𝖋𝖚𝖑 𝖘𝖕𝖎𝖗𝖎𝖙» — Diablo II LoD Manual

Report Forum Post

Report Account:

Report Type

Additional Info