Полный Лор PoE, перевод PDF-ки с реддита

"
Berserk_AMG wrote:
перевод нормальный был

Так если он нормальный был, то почему же его исправили? Или ты не отвечаешь на неудобные вопросы?
P.S. Ну да, а Эльпидон - благозвучнее Эльреона, Джибади лучше чем Дориани, а Схоластия - это одно и то же с Шавронн.
Чел, ты или толстый тролль, или у тебя кардинально атрофировано восприятие.

P.P.S Что же касается "вайна" - именно из-за него, всю эту ересь хоть частично, но починили.
Last edited by kadamor#4439 on Dec 9, 2020, 8:08:21 AM
"
kadamor wrote:
"
Berserk_AMG wrote:
перевод нормальный был

Так если он нормальный был, то почему же его исправили? Или ты не отвечаешь на неудобные вопросы?
P.S. Ну да, а Эльпидон - благозвучнее Эльреона, Джибади лучше чем Дориани, а Схоластия - это одно и то же с Шавронн.
Чел, ты или толстый тролль, или у тебя кардинально атрофировано восприятие.

P.P.S Что же касается "вайна" - именно из-за него, всю эту ересь хоть частично, но починили.


Его исправили потому, что много нытиков было, как я понимаю. Локализация сама по себе более была адаптивно верно построена, чем то, что сделано сейчас. Имена собственные были подобраны в соответствии с тем, какую часть культуры они представляют.
☣ 𝕯𝖊𝖑𝖛𝖊 𝖜𝖆𝖘 𝖘𝖚𝖈𝖍 𝖆 𝖌𝖎𝖋𝖙 ☣

«𝕾𝖔𝖗𝖗𝖔𝖜 𝖎𝖘 𝖆 𝖈𝖗𝖚𝖊𝖑 𝖈𝖔𝖒𝖕𝖆𝖓𝖎𝖔𝖓 𝖙𝖔 𝖔𝖓𝖊 𝖜𝖍𝖔 𝖈𝖆𝖓 𝖆𝖋𝖋𝖔𝖗𝖉 𝖋𝖊𝖜 𝖋𝖗𝖎𝖊𝖓𝖉𝖘, 𝖆𝖓𝖉 𝖙𝖍𝖊 𝖕𝖆𝖙𝖍 𝖔𝖋 𝖊𝖝𝖎𝖑𝖊 𝖆𝖙𝖙𝖊𝖓𝖉𝖘 𝖙𝖍𝖎𝖘 𝖒𝖔𝖚𝖗𝖓𝖋𝖚𝖑 𝖘𝖕𝖎𝖗𝖎𝖙» — Diablo II LoD Manual
"
Berserk_AMG wrote:
"
gildarius85 wrote:
"
Smokerdl wrote:
Очевидно, из-за постоянных набегов недовольных мамкиных токсиков. Объяснять каждому что адаптивный перевод это нормально и вполне имеет место быть бессмысленно.

нормальны адаптивный перевод - это нормально.
Если Вы считаете что Воричи превращенный в Фотиса - это хороший адаптивный перевод, то у меня для Вас плохие новости...

И можно пруф на димахеров, и хотелось бы почитать про блокеров в древнем Риме.


Деда, в гугле забанили? Это гладиатор-"парник", потому он и получил такое название, далее глянь пассивки класса просто. Арт класса восхождения — отсылка к картине Pollice Verso, кстати.
Про Воричи уже сто раз писал тут: он культурно в игре к романщине относится, "V" в германо-романской интерпретации читается как "Ф", отсюда и вышел Фотис. Я на русском сам никогда не играл, но перевод нормальный был, не на что вайнить, тем более несколько лет к ряду.

"
Димахер
Димахер (dimachaerus) — довольно редкий тип гладиатора. Слово dimachaerus буквально значит — «с двумя саблями», «двоесабельник» (от греч. Διμάχαιρος). Доспехи димахера состояли из шлема, коротких поножий и кольчуги (Лорика хамата). Шлем имел закрытое забрало с решёткой и широкие поля. Был вооружён двумя кривыми мечами-махайрами (machaera), или кинжалами-сикам.

Точно неизвестно, какой тип гладиаторов был противником димахера на арене. Но римляне считали димахера одним из самых опасных бойцов.

Хоть убей не вижу связи с 2 саблями и блоком.
И все же не понятно другое. Почему в англ версии гладиатор, в русской димахер.
Что в русском языке нету слова гладиатор?
нет на этом форуме самый великий троль это гилдариус без спору
(с) spokipo
Трогают сиськи, а я наказываю, жестоко наказываю!
Discord - gildarius#0431
Когда вы уже поймете - когда я что то пишу я не выражаю своё мнение (с) SertmonT
Это он в игре блокер по классу. А димахер потому, что у класса на парное оружие пассивок полно. И на арте он как гладиатор-парник изображен.

Как пример, на немецком класс "Джаггернаут" вообще Koloss, хотя между языками разницы меньше, чем между русским и английским в разы, т.е. можно было сохранить. На русском "Покоритель", хотя оригинал с санскрита "Повелитель". Никто не вайнит. Это и называется локализацией.

"Дарисий" потому, что ты не произносишь на своем языке Маркус Аурэлиус, а произносишь Аврелий. Джибади, потому что отсылка к идуистской культуре. Но, конечно же команда переводчиков "глупее" комьюнити, которое не смогло понять к чему и какие отсылки, и почему такой перевод в итоге. Лучше Пайети и Шавронн, дэ.
☣ 𝕯𝖊𝖑𝖛𝖊 𝖜𝖆𝖘 𝖘𝖚𝖈𝖍 𝖆 𝖌𝖎𝖋𝖙 ☣

«𝕾𝖔𝖗𝖗𝖔𝖜 𝖎𝖘 𝖆 𝖈𝖗𝖚𝖊𝖑 𝖈𝖔𝖒𝖕𝖆𝖓𝖎𝖔𝖓 𝖙𝖔 𝖔𝖓𝖊 𝖜𝖍𝖔 𝖈𝖆𝖓 𝖆𝖋𝖋𝖔𝖗𝖉 𝖋𝖊𝖜 𝖋𝖗𝖎𝖊𝖓𝖉𝖘, 𝖆𝖓𝖉 𝖙𝖍𝖊 𝖕𝖆𝖙𝖍 𝖔𝖋 𝖊𝖝𝖎𝖑𝖊 𝖆𝖙𝖙𝖊𝖓𝖉𝖘 𝖙𝖍𝖎𝖘 𝖒𝖔𝖚𝖗𝖓𝖋𝖚𝖑 𝖘𝖕𝖎𝖗𝖎𝖙» — Diablo II LoD Manual
Last edited by Berserk_AMG#3585 on Dec 9, 2020, 9:49:40 AM
"
Berserk_AMG wrote:
Это он в игре блокер по классу. А димахер потому, что у класса на парное оружие пассивок полно. И на арте он как гладиатор-парник изображен.


А инквизитор остался инквизитором, несмотря на двуручный молот на арте. Не доработали, стало быть.
ИХИХИХИХИХИИХИХИХИХИХХИ
PoE Blocklist - расширение хрома для форума
"
SHONYA3 wrote:
"
Berserk_AMG wrote:
Это он в игре блокер по классу. А димахер потому, что у класса на парное оружие пассивок полно. И на арте он как гладиатор-парник изображен.


А инквизитор остался инквизитором, несмотря на двуручный молот на арте. Не доработали, стало быть.


Ну и к чему ты это написал?
☣ 𝕯𝖊𝖑𝖛𝖊 𝖜𝖆𝖘 𝖘𝖚𝖈𝖍 𝖆 𝖌𝖎𝖋𝖙 ☣

«𝕾𝖔𝖗𝖗𝖔𝖜 𝖎𝖘 𝖆 𝖈𝖗𝖚𝖊𝖑 𝖈𝖔𝖒𝖕𝖆𝖓𝖎𝖔𝖓 𝖙𝖔 𝖔𝖓𝖊 𝖜𝖍𝖔 𝖈𝖆𝖓 𝖆𝖋𝖋𝖔𝖗𝖉 𝖋𝖊𝖜 𝖋𝖗𝖎𝖊𝖓𝖉𝖘, 𝖆𝖓𝖉 𝖙𝖍𝖊 𝖕𝖆𝖙𝖍 𝖔𝖋 𝖊𝖝𝖎𝖑𝖊 𝖆𝖙𝖙𝖊𝖓𝖉𝖘 𝖙𝖍𝖎𝖘 𝖒𝖔𝖚𝖗𝖓𝖋𝖚𝖑 𝖘𝖕𝖎𝖗𝖎𝖙» — Diablo II LoD Manual
"
Berserk_AMG wrote:


Ну и к чему ты это написал?


А ты подумай, ты же такой внимательный и проницательный.
ИХИХИХИХИХИИХИХИХИХИХХИ
PoE Blocklist - расширение хрома для форума
совсем уже забыли, в игре(и мире игры) мы изгнанники(к нам так обращаются), как часто к некромансеру обращаются "привет тебе, некромансер"?
https://oriath.net/Audio/Dialogue/NPC/Elreon/Elreon_01.ogg
https://oriath.net/Audio/Dialogue/NPC/Catarina/Catarina_01.ogg
https://oriath.net/Audio/Dialogue/NPC/Tora/Tora_01.ogg
https://oriath.net/Audio/Dialogue/NPC/Zana_Old/Zana_01.ogg

так у нас приветствуют дикари:
https://oriath.net/Audio/Dialogue/NPC/Haku/Haku_01.ogg

разумеется я не прав и переводчикам виднее как перевести игру в которую я даже не знаю играют ли они, сразу вспоминаются времена, когда я просил их не путать поджог с горением в новостях.

пс: кстати про димахера: https://poedb.tw/us/Dimachaeri_Cassius , единственный димахер в игре, который действительно подразумевался как димахер, а не как офигенный перевод со смыслом.
ЧС для форума:
https://ru.pathofexile.com/forum/view-thread/3216210

ヽ(・∀・)ノ
Last edited by aaimwhite#5408 on Dec 9, 2020, 10:17:28 AM
"
SHONYA3 wrote:
"
Berserk_AMG wrote:


Ну и к чему ты это написал?


А ты подумай, ты же такой внимательный и проницательный.


Локализация на то и локализация, что это адаптивный творческий перевод, а не прямой перевод. Инквизитора захотели и не перевели, вот и все. Я еще понимаю докопаться до Схоластий и Эльпидонов, но докопаться до димахера, когда перед тобой димахер и изображен, вот это проблема, рекомендую тогда еще на локализацию названий фильмов обратить внимание, а то там вообще "АД".
☣ 𝕯𝖊𝖑𝖛𝖊 𝖜𝖆𝖘 𝖘𝖚𝖈𝖍 𝖆 𝖌𝖎𝖋𝖙 ☣

«𝕾𝖔𝖗𝖗𝖔𝖜 𝖎𝖘 𝖆 𝖈𝖗𝖚𝖊𝖑 𝖈𝖔𝖒𝖕𝖆𝖓𝖎𝖔𝖓 𝖙𝖔 𝖔𝖓𝖊 𝖜𝖍𝖔 𝖈𝖆𝖓 𝖆𝖋𝖋𝖔𝖗𝖉 𝖋𝖊𝖜 𝖋𝖗𝖎𝖊𝖓𝖉𝖘, 𝖆𝖓𝖉 𝖙𝖍𝖊 𝖕𝖆𝖙𝖍 𝖔𝖋 𝖊𝖝𝖎𝖑𝖊 𝖆𝖙𝖙𝖊𝖓𝖉𝖘 𝖙𝖍𝖎𝖘 𝖒𝖔𝖚𝖗𝖓𝖋𝖚𝖑 𝖘𝖕𝖎𝖗𝖎𝖙» — Diablo II LoD Manual
Last edited by Berserk_AMG#3585 on Dec 9, 2020, 10:09:46 AM
"
gildarius85 wrote:
"
Smokerdl wrote:
Очевидно, из-за постоянных набегов недовольных мамкиных токсиков. Объяснять каждому что адаптивный перевод это нормально и вполне имеет место быть бессмысленно.

нормальны адаптивный перевод - это нормально.
Если Вы считаете что Воричи превращенный в Фотиса - это хороший адаптивный перевод, то у меня для Вас плохие новости...

И можно пруф на димахеров, и хотелось бы почитать про блокеров в древнем Риме.

Я вам могу ответить той же монетой: если вы считаете что "Петарус и Ваня" лучше чем "Петр и Иванна",то у меня для вас... и тд. и тп., разговор ниочем. По поводу Фотиса всегда было плевать, почему у кого то так с него пригорало я не понимаю. Тут уже скорее вопрос вкусовщины. Мне вот волшебница Шеврон не нравится, слух режет. Уж лучше оставили бы Схоластию.
За пруфами не ко мне, я ничего по поводу "димахера" не писал.

Report Forum Post

Report Account:

Report Type

Additional Info