Translation Preview (FR, DE, PT)
" Oh yes sorry , you are right , i forget it was a poem. | |
" Sure it isnt, but atleast i try. |
|
" /agree I also think honorifics should be rarely used when adressing an exile [Beyond] Hajhji/MahouShoujo_Madoka
| |
Hi!
The french translation is shaping up really well. Congratulations! It's a delight to read such a good result for such a tricky task. I can't help but remember the extremely weird generated items names from Diablo 2 ;-) If you come up with a solution for that, you'll deserve a gigantic medal! Good luck! Here's some feedback about the excellent translation: "Tarkleigh, on Hillock" […] Il nous a été volé par Dominus à l'instant où sa Garde noire nous a jeté "Tarkleigh, on Lioneye's Watch" L'avant-poste de Lioneye… (unless you want to use it as a proper noun) […] Une dalle de locomancie.[…] locomancy -> locomancie seems perfectly fine used as a neologism (same latin ethymology) "Eramir, on the Fellshrine" Le Sanctuaire déchu est un vestige de ce qu'il y eut un jour de bon à Wraeclast. Le sigil gravé dans les pierres ? C'est un occulus qui date de l'époque où les templiers défendaient de vraies valeurs. […] I'm confused about that sigil. It should be a symbol/seal etched in the stone? In french, an oculus (only one "c" - probably a typo) is known as a circular opening in the centre of a dome or in a wall. I'm not sure what Eramir refers to but if it's a symbol, "oculus" is misleading. And I can't think of a french translation for "Descry". About Yeena: From my experience the tone she uses indicates a rough/simplified english. Yeena seems to express her ideas very directly, like some oracle. The french translation doesn't reflect that. I think it's too grammatically correct (formal) to preserve that "primitive" tone. " Empire Éternel, Garde Noire and such may keep the upper-case used as proper nouns. (that's an humble suggestion) About "you" = «vous/tu»: That's a common tricky part when it comes to the protagonists/player relationship. In french, «tu» is very familiar and used between close relatives. I can't think Piety would use that form to speak to the exiles. The other exiles in the Lioneye's camp may use that kind of familiarity as they are (were) on the same boat, though. But it should be used carefully as it's a way to speak to the player. In games, medias, public, «tu» is generally used when your target audience is composed of kids. It's a tone choice but it could lead to a communication discomfort. Thanks for reading! IGN: Bourrinopathe | UTC +4 Last edited by Bourrinopathe on Oct 30, 2014, 8:03:25 AM
|
|
" Excellent suggestions, I back ReddoHoku up. Regarding PT_BR versus PT_PT, I agree that if we can avoid strong regionalisms of Brazil, it is a good thing: not only helps the game to be accepted across the whole country, and can be less hard on our Portuguese (as in Portugal) friends. However, if it is PT_BR, is is Brazilian Portuguese, and it should be treated as such. Thanks a lot GGG for this. Although I'll probably keep playing in English, this is very helpful to gather even more players here in Brazil. | |
My first feedback on the German version:
Nessa, on meeting the Witch
" "Artgenossen" goes more into the direction of members of the same (animal) species. If you want to say "your kind", I would go for "deinesgleichen". If you want to make it more "pointing fingers/disapproving": "dich und deinesgleichen".
Nessa, on Rhoas
" I really wouldn't use "Exilanten" at all. While it would technically be a correct and understandable word, try the actual German term "Verbannte" oder "Wir in der Verbannung".
Bestel, on the Shadow
" (1) "aufgeweicht" is plain "soggy", i.e. what happens to jelly babies in water :-D I would suggest "durchweicht", "durchnässt" or, if you want to keep the alliteration and a saltwater touch: "salznasser" oder "salzig-nasser" Schatten (2) see above
Bestel, being poetic
" "Rinde" is what trees have. If that is the intended meaning, it's fine. If it's more as in bark as a type of ship, then maybe use "Rumpf" and again, if you want to keep the alliteration, maybe "ramponierter Rumpf"
Tarkleigh, on Hillock
" (1) It should be "Wir im Exil", you are "in Exile" (2) "Geschichte" is female in German, so it has to be "sie" (3) "Schwarzwachen" - I would go for "Schwarze Wache" or, if you want a more elite touch, "Schwarze Garde". I.e. "...als uns seine Schwarze Wache ins Meer geworfen hat".
Tarkleigh, on Lioneyes Watch
" (1) Again, I would use "Verbannte" here (2) If you want to use this word, I'd make it "Lokomantie" (like e.g. "Nekromantie") but while it would work and be understood, I would try to come up with a German description like "Reisemagie" or "Lokationsmagie" maybe. (3) it should be "einen weiteren" since Wegepunkt is male. (4) I'd switch that to "hier zurück". (5) "Mahlzeit" is slightly formal, "mein Essen" would be enough, I think. And in the sense of "throwing up": "Leider kommt mir jedesmal das Essen hoch".
Eramir, on the Vaal Ruins entrance
" (1) I would shorten this to "Das Uralte Tor im Nordwesten sieht sehr sonderbar aus" (2) "Es stammt nicht aus dem Ewigen Kaiserreich"
Yeena, introducing herself
" see above :-) Happy to help with further suggestions/proofreading/etc, too. :-) Exit, pursued by a Plummeting Ursa. Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums Last edited by Alysma on Oct 30, 2014, 11:22:56 AM
| |
A suggestion for the german translation. In the original Bestel's poem rhymes:
Bestel,poetic
Tarkleigh rescued from the waves
A stricken Bestel, fate's slave. From fallen crew and broken bark, Bestel lives, thanks to Tark... leigh. In the german 1:1 translation this is completely lost and doesn't rhyme, so the "…leigh" ending makes no sense at all:
Bestel,poetic
Tarkleigh hat einen verwundeten Bestel aus den Wellen gerettet. Ein Sklave des Schicksals. Aus gesunkener Crew und zerborstener Rinde geht Bestel als Überlebender hervor Dank Tark...leigh
I'd suggest to completely reword it to keep the sense and the rhymes and the funny ending too, like eg.:
Bestel,poetic
Das Schiff versank mit Mann und Maus Nur Bestel kam als Einz'ger raus. Gerettet aus dem nassen Sarg ward er vom guten, alten Tark …leigh Last edited by Salumba on Oct 30, 2014, 8:17:09 AM
| |
Yeah, it would generally be a good idea not to try and be too literal. If a complete rewording makes for a smoother, better dialogue/reading experience and better captures the mood, go for it. :-)
Exit, pursued by a Plummeting Ursa. Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums Last edited by Alysma on Oct 30, 2014, 8:37:43 AM
| |
" I think you mean "dich und deinesgleichen". “Demons run when a good man goes to war"
| |
Native speaker: german - at the ready!
Nessa, on meeting the Witch "Artgenosse" means an animal of the same species. I'd switch to "Sorte" being usually used for humans of the same kind: ...Damals in Oriath habe ich deine Sorte, ohne zu zögern, verurteilt... Edit: Just read the other comments. I like "dich und deinesgleichen" a lot better than "deine Sorte" Nessa, on Rhoas Not really wrong. Would change the second sentence to: Aber Exilanten dürfen nicht wählerisch sein. Because it better catches the sense of the original. Edit: If changing "Exilanten" is an option I would go with "Verbannten" for exiles. Bestel, on meeting the Shadow "The name's Bestel" doesn't translate well into german. I'd go with: "Ich bin Bestel" or "Mein Name ist Bestel" Bestel, being poetic Well, it doesn't rhyme. Should it? And "Rinde" for bark is plain wrong in this context. Should be "Barke" I'll try and be poetic for you: Tarkleigh rettete aus den Wellen, einen gebeutelten Bestel, von Todes Schwellen. Trotz gefallener Crew und gebrochener Bark' ist Bestel heut' am Leben, dank Tark...leigh Tarkleigh, on Hillock "Wir aus dem Exil" means "us from exile". Should be "Wir im Exil" meaning "us in exile". Or just stick with "Wir Exilanten". To me "Schwarzwachen" sounds ridiculous. You were probably aiming for "Schwarze Garde". That has a menacing sound to it. Tarkleigh, on Lioneye's Watch locomancy should be Lokomatie. Just like necromancy is Nekromantie. Last sentence scrap "zurück", throwing up part was ruined: Betrete es und bist in Windeseile wieder hier...Leider kommt es mir jedesmal hoch, wenn ich dieses gottverdammte Ding benutze. Eramir, on the Fellshrine The first sentence should be: Der Fellschrein ist ein Schatten von allem, was einst gut in Wraeclast war. Eramir, on the Vaal Ruins entrance 2nd sentence. Translator seemd to think "Not of the Eternal Empire" was referring to northwest. I think it means it wasn't build by/during the Eternal Empire. Should then be: Nicht aus dem Ewigen Kaiserreich. 5th sentence has an error in vocabulary: Nachfahren means descendants should be: Vorfahren Yeena, introducing herself In the english version it appears as if she isn't using her native tongue. That is lost in the german version. Could be: Ich bin Yeena, Hüterin der Seele. Bist du ein freundlicher Exilant, wie Eramir? Er ist gut zu uns... hilft uns. Du wirst hier bleiben und uns auch helfen, ja? Yeena, on the Great White Beast In simpler terms: Eine Bestie jagt uns in ihren Träumen. Eine große, weiße Bestie, die vor langer Zeit von bösen Menschen gequält und wahnsinnig gemacht wurde. Sie wird eines Nachts herkommen, um zu zerreißen, zu zerquetschen und zu fressen. Ihr Schmerz sagt ihr, dass sie es tun soll. Finde die weiße Bestie und beende ihren Schmerz, bevor sie ihn mit uns teilt. Best regards Xeledon Online delenda est: When the lifecycle of PoE will draw to an end many years from now, there needs to be a final patch making it available offline. Last edited by Xeledon2132 on Oct 30, 2014, 9:57:50 AM
|
|