Translation Preview (FR, DE, PT)

"
TheMazzi wrote:
Italian
(sorry,not good at posting,i might mess this up :P) plus in italian we have to specify the gender in most of the cases,i'll try to solve this,if i cannot,i'll put the letter that is needed to be changed,i'll keep the name of the places or stuff like "waypoint"

example:killer->assassino(a) (male first,female)


Spoiler
Spoiler
Nessa, on meeting the witch
Spoiler
Ho visto cosa hai fatto ad Hillock lì fuori, Strega. La tua magia nera è il motivo per cui
ti trovi qui, in esilio. Ma è anche probabilmente la sola cosa che ti permette di vedere un'altra alba.

Io sono Nessa. E suppongo che ti dovrei ringraziare per averci tolto di mezzo quel gigante putrido. Quando ero in Oriath,giudicavo il tuo genere senza esitazioni. Qui in Wraeclast, non ho questa lussuria.


Nessa, on Rhoas

Spoiler
Non dirlo a Tarkleigh, ma sono i polli più ripugnanti che abbia mai assaggiato. Eppure, gli esiliati non possono essere schizzinosi



Spoiler
Bestel, on meeting the shadow
Spoiler
Un'ombra zuppa barcolla dalle onde e osservò il lido cupo.
Questa è la prima riga della poesia che sto scrivendo su di te, esiliato.

Buono, ragazzo. Si potrebbe avvelenare qualcuno con un aspetto del genere.

Il nome è Bestel, capitano della buona nave 'Merry Gull'. Ahimè, il mio Merry Gull è andato. Il mio equipaggio è andato. Ma i miei ingegni restano ... in certo modo.


Bestel, being poetic
Spoiler
Tarkleigh ha salvato dalle onde
Un Bestel affranto, schiavo del destino.
Dall'equipaggio caduto e da un guaito sfranto,
Bestel vive, grazie a Tark ... leigh ..




Spoiler
Tarkleigh, on Hillock
Spoiler
Ottimo lavoro con Hillock. Dove hai imparato a combattere così ? No, non dirmelo. Noi esiliati non abbiamo una storia. Dominus ce la prese quando ha gettato le sue Blackguards in acqua là fuori. E 'solo vivere o morire, ora.

Qui, prendi una di queste, e non c'è bisogno di ringraziarmi. Penso a me stesso e agli altri qui. Più a lungo noi combattenti viviamo, il più a lungo tutti vivono.


Tarkleigh, on Lioneye's Watch
Spoiler
Le pareti di questo vecchio rudere, Lioneye's Watch ... abbastanza difendibile con un paio di grossi, veterani ben armati. Ma che cosa hanno ho ottenuto? Morti di fame esiliati con le mazze di legno e pugnali arrugginiti.

Eppure, c'è il waypoint. Un pezzo di locomanzia. Non ne puoi usare uno fino a quando non ne hai trovato un altro nelle Mud Flats sotto un nido di rhoa. Mettici un piede sopra quello e sei di nuovo qui in un attimo ... anche se vomito il mio pranzo ogni volta che uso quel dannato affare.


For today is enough,i might edit or post again to add the remaining dialogues


Beh, dovresti tradurre anche i nomi propri. Ovviamente non mi riferisco ai nomi dei personaggi come Tarkleigh o Dominus (devono restare così come sono), bensì Mud Flats o Blackguards vanno tradotti. Altrimenti non tradurremmo neanche il nome delle skill/support gems o i nodi passivi/ascendancy, ecc...
Invece, secondo me la classe "Shadow" dovrebbe rimanere così: non va tradotta imho.
Last edited by Serge91 on May 7, 2016, 5:12:35 AM
I'm French and I just cant wait any longer for a french translation... I just read that 4 months ago it seemed to be ready. Did they give up ?... :/
no update ?
I would love to start playing PoE but only with my friends.

I personally am indifferent to the language of a game (I even played some japanese ones), but unfortunately my friends are not comfortable with anything but german.

They understand english (even though they have very bad 3rd grade "general school" education) but they simply don't like interacting with it when there are other german options (from Blizzard etc.) - probably due lack of habituation.

As soon as there's a german version, I'll play this game with my crew.
"
Rhys wrote:
One of our long-term goals for Path of Exile is to provide translations in different languages. This post is to share some of the progress towards our French, German, and Brazilian Portuguese translations.

This is an opportunity for the community to provide us with valuable feedback on translation quality, terminology, character speech mannerisms, etc.

If you can read (or better yet, are a native speaker of) one of these languages, then please take a look at the following NPC text samples, and let us know what you think. Any feedback, suggestions, or issues will be passed along to the translation teams. These samples are not final and may well change in the future. Also, they still need proper formatting, line-breaks, etc.


Well, since I am fluent in german, because I lived there for quite a long time, I guess I can provide some feedback on this.

"
Rhys wrote:
German

Nessa, on meeting the Witch
Ich habe gesehen was du Hillock da draußen angetan hast, Hexe. Deine Schwarze Kunst ist der Grund, warum du hier im Exil bist. Sie ist es aber womöglich auch, die dich den nächsten Morgen erleben lässt. Ich bin Nessa. Ich schätze ich schulde dir Dank dafür, dass du uns von diesem grässlichen Riesen befreit hast. Damals in Oriath habe ich deine Artgenossen, ohne zu zögern, verurteilt. In Wraeclast habe ich diesen Luxus nicht.
Nessa, on Rhoas
Sag es nicht Tarkleigh, aber das ist das schlechteste Geflügel, was ich je gekostet habe. Dennoch haben wir Exilanten nicht wirklich die Wahl.


"Angetan" is a term usually used, when something has been done to a person the speaker was kinda close with, so I wouldn't use it in such a context at all.

I'd much prefer:

"Ich habe gesehen, wie du da draußen mit Hillock umgesprungen bist."

Or the simple way: Ich habe gesehen, was du da draußen mit Hillock gemacht hast.

The former would be much closer to the context of dealing with a menace that the exiles in lioneye's watch were frightened of, while also showing some minor form of appreciation for what the exile has done.

"
Rhys wrote:
Bestel, on meeting the Shadow
Ein aufgeweichter Schatten, taumelnd durch die Brandung beobachtet er den düsteren Strand. So heißt die erste Zeile des Gedichts, welches ich über dich Schreiben werde, Exilant. Sachte, Kumpel. Mit diesem Blick könntest du jemanden vergiften. Der Name ist Bestel, Kapitän des Schiffes „Merry Gull“. Leider ist meine Merry Gull dahin. Und meine Crew dazu. Aber mein Verstand ist noch da...zumindest einigermaßen.


Do it the the way around: "[...]durch die Brandung taumelnd[...]", because it makes more sense.

"
Rhys wrote:
Bestel, being poetic
Tarkleigh hat einen verwundeten Bestel aus den Wellen gerettet. Ein Sklave des Schicksals. Aus gesunkener Crew und zerborstener Rinde geht Bestel als Überlebender hervor Dank Tark...leigh


"Rinde" translates to bark, so I wouldn't use that word here. "Planke" translates to planks, which is what ships are made of. As is common in german poems, people at times "skip" letters for the sake of "flow" or for the sake of "rhyming".

My suggestion for the entire line is:

Trotz gesunker Crew und geborstener Plank', überlebt Bestel... Tarkleigh sei Dank.

Notice that I "skipped" the "e" here.

The problem here is that this line would not deliver a sense of Bestel being a goofball as much as I would like it to. So I guess it's probably a good place to let the voice actor do some of his magic.

"
Rhys wrote:
Tarkleigh, on Hillock
(1) Bravourös gekämpft gegen diesen Hillock. Wo hast du so kämpfen gelernt? Nein, verrate es nicht! (2) Wir aus dem Exil haben keine Geschichte. Dominus hat es uns in dem Moment entrissen, als uns seine Schwarzwachen ins Meer geworfen haben. Es geht nur noch um um Leben oder Tod. Hier, da hast du eine Kleinigkeit. Dafür musst du mir nicht danken. Ich denke an mich und die anderen hier. Je länger wir Kämpfer am Leben sind, desto länger leben auch alle anderen.
Tarkleigh, on Lioneye's Watch
Die Mauern dieser alten Ruine, Löwenauges Wacht, kann man mit ein paar robusten und gut bewaffneten Veteranen verteidigen. Aber was habe ich? Verhungernde Exilanten mit Holzschildern und rostiger Ausrüstung. Immerhin gibt es ja noch den Wegpunkt. Ein Werk der Lokomanzie. Konnte es nicht benutzen, bis ich noch ein weiteres draußen in der Morastebene unter dem Nest eines Rhoas gefunden hatte. Betrete es und bist in Windeseile wieder zurück hier...Leider zermatscht mir ständig meine Mahlzeit, wenn ich dieses gottverdammte Ding benutze.


(1) "Gute Arbeit mit Hillock da draußen."

(2) Wir im Exil [...]

"
Rhys wrote:
Eramir, on the Fellshrine
Der Fellschrein ist ein Schatten von dem, was es einst im guten alten Wraeclast war. Dieses in die Steine eingekratzte Siegel? Es ist ein Descry, aus Zeiten als die Templer noch wahrhaftig für etwas standen. Für die Vorfahren von Oriath war die Descry eine flackernde Fackel in der Nacht. Ein Quell an Inspiration und Behaglichkeit. Das Traurige an Fackeln: sie gehen aus.


Eramir, on the Vaal Ruins entrance
Das Uralte Tor steht im Nordwesten und sieht sehr sonderbar aus. Nicht im Nordwesten des Ewigen Kaiserreichs. Könnte vom Ursprung zu den Vaal gehören...eine Kultur, die hier und da noch in uralten Texten Erwähnung findet. Es waren die Vaal, die sich die Fertigkeiten-Edelsteine zuerst zu Nutze machten. All das geschah lang vor unseren kaiserlichen Nachfahren. Viel mehr ist darüber nicht bekannt. Wenn ich doch nur meine alten Museumsarchive hätte...Dann hätte ich dir eine ausgefeiltere Theorie liefern können.


There is a logic error here. The translated part in bold letters refers to a location rather than an origin, which is what Eramir is talking about in his original english text.

I suggest: "Nicht vom ewigen Kaiserreich." It is the most literal and most faithful translation of the original you can possibly get.

"
Rhys wrote:
Yeena, introducing herself
Ich bin Yeena, Hüterin der Seele Bist du ein freundlicher Exilant, so wie Eramir? Er ist gut zu uns und hilft uns. Wirst du auch hier bleiben und uns helfen?


Yeena, on the Great White Beast
Eine Bestie verfolgt uns in ihren Träumen. Eine große, weiße Bestie, die vor langer Zeit von abscheulichen Menschen gequält und in den Wahnsinn getrieben wurde. Sie wird eines Nachts herkommen, um zu reißen, zu zerquetschen und zu fressen. Ihr Schmerz befiehlt es ihr. Finde die weiße Bestie und beende ihren Schmerz, bevor sie diesen über uns bringt.


"zermalmen" sounds a bit more dramatic, and closer to what "crush" means, when it comes to human bones.
[quote="ScrotieMcB"]It's just, like, people's opinions, man.

But I cannot respect motherf♪♫♫♪rs calling something a simulator, when it isn't one.[/quote]

Mors edited this post first.
Hi there GGG. I just came here to give my opinion about the brazilian portuguese translation(I am brazilian). I have read only Nessa so far, the translation is fine for the most part, but the meaning is slightly different. Here's my version of it in portuguese, I tried not to change the original translation as much as possible.

Spoiler
Nessa, on meeting the Witch
Vi o que você fez com o Hillock lá fora, Bruxa. Sua arte negra é o motivo de você estar aqui, no exílio. Também pode ser a única coisa que a ajude a sobreviver mais um dia.
Meu nome é Nessa. E suponho que devo agradecer por você ter acabado com aquele gigante podre. Em Oriath eu condenava seu tipo de gente sem hesitar.Em Wraeclast, não posso me dar ao luxo.
"
Sure_K4y wrote:
Bla bla


Some valid points, but you are overlooking a lot ("Exilanten" ist Schwachsinn, "Artgenossen" benutzt man nur für Tiere, diverse groß/klein Schreibung..uvm)

...but I doubt it is relevant anymore, anyway. It's been over two years since that post, some lines of the dialogue don't make any sense anymore (no more waypoint in the mud flats for example).
Last edited by Unhold on Nov 9, 2016, 4:07:36 PM
Hi there !

Can I suggest something ? Is it possible to split story translation and gameplay translation ?

Let me explain why it would be great :
- Focus on story translation. The game will more immersive in native language basically.
- This will (I hope) reduce the waiting time (at least for the story translation).
- This part don't need a retranslation at every patch so I don't think it is very expensive for GGG .

- Gameplay translation is more difficult and confusing for gameplay mecanism understanding (exemple with more/increase, on hit/when hit ...).
- It is not necessary and ,to share community content, even a disadvantage. I don't think it is attractive for an English guy to watch a full French translated build all fun/powerfull it can be for exemple...

I really don't know so tell me if I'm wrong (GGG do you hear me ?) but I don't think it is difficult to create 2 separated scrolling option : Story/Subtitle Language and Full Content Language.

Tell me what do think about it.
I apologise myself for english mistakes if any (find my native language).

Thanks and enjoy the game !
There is still no plan on translations (FR, DE...)?

The first post date since 2014 and we are in March 2017, and English is a big problem for me, because I'm not good (sorry, im french and i use google translation) and I would like to understand the story by playing.

GGG, do we have a chance to see the translation in 3.0?

Thx!
Last edited by shivae on Mar 2, 2017, 6:39:09 AM
"Schwarzwachen" ist ein bisschen komisch...."Die schwarzen Wachen" ist besser formuliert.

Report Forum Post

Report Account:

Report Type

Additional Info