"
Hi there !
Can I suggest something ? Is it possible to split story translation and gameplay translation ?
Let me explain why it would be great :
- Focus on story translation. The game will more immersive in native language basically.
- This will (I hope) reduce the waiting time (at least for the story translation).
- This part don't need a retranslation at every patch so I don't think it is very expensive for GGG .
- Gameplay translation is more difficult and confusing for gameplay mecanism understanding (exemple with more/increase, on hit/when hit ...).
- It is not necessary and ,to share community content, even a disadvantage. I don't think it is attractive for an English guy to watch a full French translated build all fun/powerfull it can be for exemple...!
+1000
http://www.path-of-exile.fr/
|
Posted byaeraoon Mar 4, 2017, 7:02:00 AM
|
Oh man! Who necroed this thread? I just answered and then I saw that this translation is dead since years. Nevermind.
I came here to drink milk and kick ass...and I've just finished my milk. Last edited by King_of_Limbs on Mar 4, 2017, 7:43:18 PM
|
Posted byKing_of_Limbson Mar 4, 2017, 7:41:08 PM
|
translation is give up ?
|
Posted byneoxaroon Aug 1, 2017, 12:54:07 PM
|
age and treachery will triumph over youth and skill!
|
Posted byvioon Aug 1, 2017, 1:26:14 PMAlpha Member
|
"
Hi there!
Great job so far guys but I'm a little concerned about the french translation.
I think your way of translating suffers from a too straight translation. It is lacking some "old french" words, turn of phrase wich lead to a lack of past ages flavor. Your are missing a way to strengthen the medieval-ish/fantasy background. It is a too simplistic or a too common french.
For an exemple:
Nessa, on Rhoas
"... mais je n'ai jamais rien mangé d'aussi ignoble."
You lost the impact of "foulest fowl" that sounds great.
You could do this:
"... mais ces volatiles sont les plus ignobles qu'il m'ait été donné de béqueter..."
The word volatiles refers to animals that got feathers and most of the time those in farms. And the word béqueter mean to eat but this word come from bec ( beak in english) and the same lexical root.
I hope my feedbacks are understandable.
Edit: was asking for en version but you did it while i was posting :p
|
Posted byvaliantstepon Aug 31, 2017, 7:59:50 AM
|
joueur français(#french canadian #rennes2 @valiantstep twitter)
wiktionary <tasted>=old french_____good translation=goûter
(ancien français moyen age Andrieux-reix )langue ancienne<gwynbleidd>
_________________
"N'en dis rien à Tarkleigh, mais c'est le plus mauvais plat que j'ai goûté"
post scriptum=[foulest]GB=F"vil,vilain"___vilain plat=mauvais plat
post2=simmons(looking for Kelly dahl/hyperion)old french<confors>
Last edited by valiantstep on Aug 31, 2017, 8:49:14 AM
|
Posted byvaliantstepon Aug 31, 2017, 8:24:22 AM
|