We're hiring Spanish and German Translators
nice
Settlers master craft service Settlers My IGN TreeOfDead
https://www.pathofexile.com/forum/view-thread/2037371 Vouch Settlers veiled crafting all service all crafts mods Settlers SC master craft service Settlers SC craft mod! Veiled crafting Service Settlers craft PM: TreeOfDead |
|
nice time to learn
█▀▀█ █░░█ █▀▀█ █░░█ █▀▀ ░ █▀▀█ █░░█ █▀▀█ █░░█ █▀▀ ░ █▀▀█ █░░█ █▀▀█ █░░█ █▀▀
█▄▄▀ █▄▄█ █░░█ █▀▀█ █▀▀ ░ █▄▄▀ █▄▄█ █░░█ █▀▀█ █▀▀ ░ █▄▄▀ █▄▄█ █░░█ █▀▀█ █▀▀ ▀░▀▀ ▄▄▄█ █▀▀▀ ▀░░▀ ▀▀▀ ░ ▀░▀▀ ▄▄▄█ █▀▀▀ ▀░░▀ ▀▀▀ ░ ▀░▀▀ ▄▄▄█ █▀▀▀ ▀░░▀ ▀▀▀ | |
I wish there was a portuguese one, well... time to cry
| |
i hope soon you need a translator figure for Italian :)
Love you GGG :D i want to subscribe
|
|
any Chinese translator needed?
| |
Actually if you are looking for English-Polish translation, I could do this in my spare time :)
|
|
Email sent =)
| |
" Do you really think English speakers regularly talk about orbs in their day-to-day lives? Wreaclast is a fantasy world set in a medieval time - a word being somewhat exotic and rarely used these days really isn't an argument considering this background. " ...and why would that be a problem? How often do you talk to your computer when playing PoE and need to be able to talk fast? In your introduction, you criticised movie synchronisations for the changes to dialogue contents merely for the sake of remaining synchronous with the actors' lip movements. Now you suddenly cite the number of syllables as an argument where lip synching isn't even a factor? " "Edel Orb"? Dude, that's not even German. That's about as German as "Schnell Car" or "Köstlich Food" " "Schleich Handschuhe"? As in the gloves you wear for sneaking so you don't make so much noise while walking? Apart from the fact that it would have to be "Schleichhandschuhe" to avoid the wrong space (it's not "Computer Spiel" or "Apfel Kuchen" or "Kaffee Kanne", either), I don't think this makes much sense. ;) But seriously, and just FYI: "slink" is also a noun. It is defined as "the young of an animal (such as a calf) brought forth prematurely; also : the flesh or skin of such an animal" in the Merriam-Webster monolingual dictionary, for example This skin can be processed to leather, and gloves or shoes made of this leather are characterised by their exceptional softness and smoothness... in other words, they are very "geschmeidig" indeed. So this translation was very well done and sounds perfectly natural, too. Another user was already kind enough to point you towards the meaning of "Gemme". After playing the game in English for so long, any translation is bound to feel "unnatural", "weird", or whatever. It's simply because you're not used to it. This makes it hard to differentiate between translations that actually are awkward (in themselves) and those that only seem awkward (for being something you are not used to). Maybe this is why they rely on professionals rather than on a community effort, although I must say those people who actually did contribute mostly did a very good job IMO. | |
" Fun fact: I remember that GGG once mentioned in a post that the original term for "orb" was actually "sphere". |