French Translation Thread

"
Nephaste wrote:
"Mana" is "Masculin", not "Féminin" !!!

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/mana/49019

So it's "Le mana" and "Mana réservé".


I confirm! ;)
we say "Le Mana"
http://www.path-of-exile.fr/
Some little mistranslations i've found :

% du Vitesse de Recharche du Bouclier d'Énergie accru --> % à la Vitesse du temps de Recharge du Bouclier d'Énergie

Zombis --> Zombies

Orb of Storms --> Orbe des Tempêtes ("Orbe des Orages" sounds awkward)

Joyeu Vert Émeraude --> Joyau Vert Émeraude

(Flacon de Souffre) Crée du Sol Consacré à l'Utilisation --> Consacre le sol à l’utilisation ou crée un sol consacré à l'utilisation

% des Dégâts Physiques accrus avec les Acs --> % des Dégâts Physiques accrus avec les Arcs
"
ChaoticPesme wrote:


. "nonmort" sometimes translated from "undead" doesn't exist in french, stick to "Mort-vivant" which works all the time.

. "Joyau cobalt" translated from "Cobalt jewel" needs to have a preposition in french > "Joyau de cobalt".

. Small typo in "Avatar of the Hunt" node > "Avatar de la chasse" - 24% de dégâts accrus avec les Acs" > it's "Arcs"

. It's fine for corrupted gear to be translated be "Objet corrompu", but not for Vaal sub areas since they aren't objects. Maybe "Zone corrompue" would be good.

. The description of Onslaught Support (translated Support : Assault) isn't translated.



+1000
http://www.path-of-exile.fr/
Since my post in the previous page takes a loooooot of space, maybe i should contact GGG...

Any idea of who i could send all these translation notifications ?
I guess it is easier to only use one thread for the feedback.

. previous version dialog used on zana: https://www.pathofexile.com/forum/view-thread/2017352
. solaris lorica & shavronne's wrapping : les dégats de chaos ne BYPASS pas ...
. 10% de chance d'électriser vs 10% de chance d'être électrocuté(e) : it would probably be better to use the same verb in both case (on mind of the council for instance)
. implicit on staves: "20% de chance TO bloquer"
. the flask item are called flacon, but the passives nodes are mentionning flasques (and there is a typo on increased flask effect duration translation, on the alchemist node for instance).

I don't mind either accru (i think it conveys precisely the underlying mechanism, even though it is not the most used word in French).

From a quick glance, I like the lore translation.
"
. 10% de chance d'électriser vs 10% de chance d'être électrocuté(e) : it would probably be better to use the same verb in both case (on mind of the council for instance)


Un électrisé, il vit toujours.
Un électrocuté... heu, paix à son âme !
Last edited by Clarau#3358 on Oct 12, 2017, 10:03:45 AM
"
Clarau wrote:
"
. 10% de chance d'électriser vs 10% de chance d'être électrocuté(e) : it would probably be better to use the same verb in both case (on mind of the council for instance)


Un électrisé, il vit toujours.
Un électrocuté... heu, paix à son âme !


Nope, touche une clôture électrique, tu seras électrocuté mais pas mort pour autant ;)
HAKU mission => "... trouve-le " & "Trouve ce guerrier..."
Il manquerait pas un "s" à "trouve" par hazard ?

"Mysterious Harbingers roam Wraeclast and Oriath" not translated
Last edited by Clarau#3358 on Oct 12, 2017, 11:01:23 AM
"
Zunova wrote:
"
Clarau wrote:
"
. 10% de chance d'électriser vs 10% de chance d'être électrocuté(e) : it would probably be better to use the same verb in both case (on mind of the council for instance)


Un électrisé, il vit toujours.
Un électrocuté... heu, paix à son âme !


Nope, touche une clôture électrique, tu seras électrocuté mais pas mort pour autant ;)


Et Non justement. @Clarau a parfaitement raison.

je confirme que quand tu es Électrocuté, tu es mort (c'est comme ça, c'est la définition même du mot).
On doit dire Électrisé si on est toujours en vie. C'est juste que le mot est mal employé en France.

Être fortement ou à plusieurs reprise électrisé, cela peut entrainer la mort (électrocution). Sur les sorts il faut mettre le mot électrisé, car si tu met électrocuté, cela vaudrai dire que à chaque fois qu'un monstre est touché par un sort qu'il l’électrocute, le monstre meurt instantanément. Alors que ce n'est pas le cas...

note : on dit aussi : LE mana ^^

C'est comme le mot TV, on devrait dire qu'on regarde LE TV (téléviseur) et non pas LA TV (télévision, définition qui est différente)

http://www.path-of-exile.fr/
Last edited by aerao#6381 on Oct 12, 2017, 11:22:04 AM
Pour une traduction rémunérée le niveau est plutôt médiocre.

Utilisation intensive de google trad' au lieu d'adapter les termes utilisés pour qu'ils aient une consonance plus pertinente.

IGN

DvL_Savon

Report Forum Post

Report Account:

Report Type

Additional Info