Кто подскажет как последний абзац переводится точно? Не могу въехать о ком там речь.
Последний абзац где? В оригинальной новости или в цитате?
"
The Russia team ran their Path of Exile realm with pride and with a lot of consideration for their userbase. We're very happy to take it over and want to provide a good home for their community.
"
Российская команда управляла своим сервером ПоЕ достойно и с оглядкой на игроков. Мы очень рады принять это сообщество и хотим предоставить ему хороший дом.
"
This is a real concern, especially because those items were fairly earned by the Russian players, so we're not going to take them away because that would be unfair. To address this, we will mark the Russian versions of these alternate art items as Russian items. They're still fully tradeable and useable, but are clearly marked as different than the ones originally given out on our realm.
"
Это действительно проблема, особенно потому, что эти предметы были честно заработаны русскими игроками, поэтому мы не станем их удалять. Это было бы несправедливо. Чтобы обозначить происхождение вещей, мы отметим версии этих альтернативных обликов с русского сервера как "русские". Их по-прежнему можно будет продавать и использовать, но при этом они будут явно отличаться от тех, что были изначально получены на нашем сервере.
Вот, держи оба варианта.
Last edited by A3PhantomLegacy on Aug 3, 2016, 8:29:41 AM
Кто подскажет как последний абзац переводится точно? Не могу въехать о ком там речь.
Последний абзац где? В оригинальной новости или в цитате?
"
The Russia team ran their Path of Exile realm with pride and with a lot of consideration for their userbase. We're very happy to take it over and want to provide a good home for their community.
"
Российская команда управляла своим сервером ПоЕ достойно и с оглядкой на игроков. Мы очень рады принять это сообщество и хотим предоставить ему хороший дом.
"
This is a real concern, especially because those items were fairly earned by the Russian players, so we're not going to take them away because that would be unfair. To address this, we will mark the Russian versions of these alternate art items as Russian items. They're still fully tradeable and useable, but are clearly marked as different than the ones originally given out on our realm.
"
Это действительно проблема, особенно потому, что эти предметы были честно заработаны русскими игроками, поэтому мы не станем их удалять. Это было бы несправедливо. Чтобы обозначить происхождение вещей, мы отметим версии этих альтернативных обликов с русского сервера как "русские". Их по-прежнему можно будет продавать и использовать, но при этом они будут явно отличаться от тех, что были изначально получены на нашем сервере.
Вот, держи оба варианта.
Сяп! Интересовал именно последний абзац оригинальной новости. Не мог въехать кого они там принять готовы (то ли сообщество, то ли команду что так хорошо поддерживала проект у нас).
90 процентов вопросов по механике игры можно решить прочтением вики.
Ещё 9 процентов можно решить внимательным прочтением вики.
Да не за что.
Я так понимаю, "take it over" смутило? Ну, я рассудил, что вообще "to take over" означает "принять от кого-либо что-либо". Так что да, не думаю, что Крис упомянул здесь команду. Хотя жаль. Он вообще ни на один такой вопрос не ответил, насколько я знаю, увы.
Можно, думаю, ещё перевести "Мы очень рады продолжить в том же духе и хотим предоставить их сообществу хороший дом", если опираться на смысл всего первого предложения, а не на конкретно "userbase", но это нюансы уже.