[Unique Item Translations] Update 4 (31 oct)

Dans ce topic :
* Quels sont les noms d'unique qui semblent mal traduit
* Quels sont les affixes d'unique qui semblent mal/pas traduit
* Quels sont les citation d'unique qui semblent mal s'afficher/mal traduit/pas traduit




Noms d'unique mal traduit

Le Heup of All > Le Heup de Tout
Bon... on n'y peut rien, le nom du contributeur étant Le Heup, le nom de l'objet est extrêmement bizarre car le nom du mec ressemble à l'article "le"...

Grand Spectrum > Nuance du Spectre
"Spectre" va beaucoup plus faire référence aux fantômes qu'à la lumière... Dur de trouver un autre nom sans savoir ce que Grand Spectrum est sensé transmetre comme idée

Kongor's Undying Rage > Rage Nonmourrante de Kongor
Ça fait un peu niais Nonmourrante... Interminable ou Sans Fin collerais mieux, à moins que ce soit une spécificité du contributeur

[Strikethrough]Innsbury Edge > Lame d'Innsbury
À voir si le nom ne provient pas de Innsmouth+Bury ... Innstombe ?
[/Strikethrough]
"
The Innsbury Edge unique sword is named after Innsmouth and Ashbury from Lovecraft stories.

Ah... bah voilà. J'aurais jamais deviné tout seul :p Bon, bin, si c'est deux villes faut pas toucher

Dreamfeather > Penne de Rêve
Dream a été traduite 50 fois ailleurs par songe... et là on a Rêve :p Songepenne ou Penne des Songes serait plus cohérent, non ?

Hiltless > Lame nue
C'est pas sur la lame la garde... si ? Après, y a le problème que garde veut dire beaucoup plus de chose chez nous... Sansgarde me semble plus proche de la description qu'une lame nue en tout cas

Roth's Reach > Allonge de Roth
Pareil, on peut pas savoir les intentions, mais ça m'étonnerai que Reach soit utilisé pour parler de l'allonge, ou alors, c'est une définition d'allonge que je ne connais pas.

[Strikethrough]
Null's Inclination > Penchant de Null
À part si Null est le nom du contributeur, me semble pas que Null dénomme un nom propre...
[/Strikethrough]
C'est bien un contributeur.

Voidbringer > Porte-Néant
Ok, je vois un peu le lien entre amener de bringer et une porte... mais quand même...
Ce qui me dérange, c'est l'utilisation d'un tiret en fait, Porte vers le Néant ou Porte du Néant passerai presque mieux.

Les différents objet de la Cour Pâle
Council > Concile
Le problème d'un Concil c'est que c'est réservé à la religion catholique. Il faut vraiment utiliser Conseil. C'est, de plus, l'entête de la lettre de Inya au Concile... d'ailleurs, pas cohérent le titre de la lettre avec son entête...

Hrim--- nor, burn, sorrow > Hrim / Algide
Incohérence, le casque Hrimnor's Resolve n'a pas été traduit comme les gants, si ça se trouve, le mec s'apelle juste vraiment Hrimnor et il a mis Hrim dedans pour le sens.

The Beast Fur Shawl > litéral
Le problème, c'est que le contributeur s'appellle BEASTFSHO... on peut difficilement changer le nom sans son accord. Si on le fait pour lui, autant contacter les autres contributeurs aussi pour voir (Null's Inclination).

Lightbane Raiment > Parure ôte-lumière
Bane est un mot un peu plus fort que ça je pense.




affixes d'unique qui semblent mal/pas traduit




citation d'unique qui semblent mal s'afficher/mal traduit/pas traduit

The Retch > La Nausée
Il semble que l'on est le droit à une citation inédite ?




EDIT:
Update 2: objet de la Court Pâle
Update 3: objet Hrim
Last edited by vindoq3#0086 on Oct 31, 2017, 4:09:38 AM
Last bumped on Jun 29, 2018, 8:40:56 AM
"
Innsbury Edge > Lame d'Innsbury
À voir si le nom ne provient pas de Innsmouth+Bury ... Innstombe ?


Inns = Auberges ... si sa peut aider
"
Clarau wrote:
"
Innsbury Edge > Lame d'Innsbury
À voir si le nom ne provient pas de Innsmouth+Bury ... Innstombe ?


Inns = Auberges ... si sa peut aider


C'est une référence aux Oeuvres d'HP Lovecraft et des habitants de Innsmouth, c'est pour ça que ça a un thème chaos et que ça donne des stacks d'insanity...
Kongor's Undying Rage > Rage Nonmourrante de Kongor

L'éternelle rage de Kongor

Voidbringer > Porte-Néant

Porte-Néant: Il ne s'agit pas d'une porte, mais du verbe "porter" dans un mot composé comme pour "porte-parole" ou "tire-bouchon", donc c'est très bien.



https://discord.gg/j3p9b9vWjF: The french discord
Un autre qui est à cheval avec le Lore :
Les uniques des Bataillons Rancecharogne sont appelés Selrance ...
Vu qu'on a pas vraiment eu de retour et qu'on a pas de nouvelle version beta à testé avant la sortie officielle... ça me fait peur mais on va quand même relevé ça :

Solaris Lorica : y a écrit augmentation des dégâts de chaos sur le temps subis au lieu de réduction.

Voilà voilà... j'ai mis deux-trois items en stock pour voir s'ils seront bien traduis à la sortie.
Guide français : http://sites.google.com/view/poefr/
Bâlefire est traduit par Bûcher alors que dans l'oeuvre de Brandon Sanderson Wheel of Time, c'est Malefeu. Ça sonne mieux et l'unique est surement une référence à l'oeuvre.
Guide français : http://sites.google.com/view/poefr/
Last edited by vindoq#5271 on Dec 9, 2017, 2:25:52 PM
Tiki de l'Araku, ligne de bonus on low life est en anglais.
Guide français : http://sites.google.com/view/poefr/
Merci énormément pour tout ce feedback ! Nous lisons vos commentaires au fur et à mesure de leur arrivée, et dans l'ensemble ils nous ont été très utiles.

Après avoir passer en revue quelques uniques, j'ai trouvé la modification sur les Doryani's fist, surement pas encore intégrer, et un ptit truc sur Essentia Sanguis : y a un * je sais pas pourquoi.


EDIT: en faisant une recherche sur l'effigon sur le site de trade, je vois que y a sur les ennemis blind qui est devenu sur les ennemis qui saigne
Guide français : http://sites.google.com/view/poefr/
Last edited by vindoq#5271 on Mar 10, 2018, 2:39:05 PM

Report Forum Post

Report Account:

Report Type

Additional Info