Les erreurs de traductions !!!

Voici une image qui montre une erreur de traduction :



On devrait y lire plutôt "Acheter des Objets" et "Vendre des Objets"

;)
Last bumped on Nov 17, 2017, 10:21:00 AM
En voilà une autre :



C'est écrit Joyeu au lieu de Joyau (qui est pourtant bien écrit dans la description en gris)

:)
Il manque une partie de la traduction de la gemme sphère de givre

Grand merci à GGG !
Last edited by Micaml#5810 on Oct 13, 2017, 5:42:57 AM
ACTE 1
- Bestel => "Merveil" (dialogue) => "Un vrai croqueur de femmes, ma paarole parole !"

ACTE 2
- Fil-De-Soie => "Le passage rouvert" (dialogue) => (non traduit)
- Fil-De-Soie => "Blackguards" (dialogue) => (non traduit)
- "Amulette d'Oak Orme" (objet de quête)

ACTE 3
- Maramoa => "Piété et Dominus" => aucun dialogue, mais ouvre la fenêtre de PvP !
- VAGAN (mission) => "Grille desserrée" => je propose (au choix) : "rouillée/forcée/arrachée/..."

- "Les Hauteurs du Sceptre divin" => Dame Dialla (dialogue) => "... Hightgate Hautevoie..."

ACTE 4
- Petarus et Vanja => "La Bête" (dialogue) => "Piety Piété".
- Le Ventre de la Bête niv.2 => Pieté : "Le Cauchemar" (dialogue) => "Par deux fois, m'as tu tu m'as prouvé ta valeur, Karui;"
- Petarus et Vanja => Piété (dialogue) : "Piety Piété... Elle est encore en vie ?"
- "Cerveau Viscères de Malachai" (objet de quête) : L'image et le texte correspondent aux poumons !
- "Viscères Cerveau de Malachai" (objet de quête) : L'image correspond au cerveau !

ACTE 5
- Vilenta => Présentations => "... ces crétins sont ont débarqués" (???)
- "Miasmètre" (objet de quête) => (texte d'ambiance non traduit)
- "Yeux du zèle" (objet de quête) => (texte d'ambiance non traduit)
- "Cheveux d'Hinekora" (objet de quête) => (texte d'ambiance non traduit)
- "Mâchoire de Valako" (objet de quête) => (texte d'ambiance non traduit)
- "Dent de Tukohama" (objet de quête) => (texte d'ambiance non traduit)

ACTE 6
- "Manuscrit de Bestel" (objet de quête) => (texte d'ambiance non traduit)

ACTE 7
- Weylam Roth => "Eramir" (dialogue) => "... déparler" => je propose : "... radoter"
- Eramir => Fil-de-soie (dialogue) => "Quoi ? Il veut de se marier..."

===================
ARBRES DES PASSIFS
- Il y a le mot "arcs" qui a été mal écrit. ("acs" /à plusieurs endroit).
Last edited by Clarau#3358 on Nov 9, 2017, 10:10:18 AM
dans la section votre aide dans votre repaire tous nest pas traduit en francais tous est en anglais juste pour présiser
Quelques petites remarques :

Y a un * qui traine, je ne sais pas pourquoi



Et là, manque un truc sur le tuto du début en Héritière :



J'ai eu beaucoup de retour sur le global 1 fr que les gens n'ont pas l'accés à l'Acqueduc après avoir tuer Dominus.
Attention si vous utilisez un premium stash tab pour lister vos objets à vendre, avec la version français, le texte généré ressemble à " ~achat 8 chaos" alors que les parsers utilisés par poe.trade et consorts ne récupèrent que les " ~b/o 8 chaos" . Vos items ne seront donc pas listés !!

En attendant un fix de la part de GGG, je vous conseille donc de rentrer à la main le string correct.
Customizable Colourblind-proof filter (Updated each league) - http://filterblast.oversoul.xyz/Crymsius/

Encore un Acheter/Vendre qui a un problème
Mes dernières trouvailles concernent les prophéties :
Certains nom de lieu n'ont pas changé et y a eu une boulette sur le bon boss concerné :



Last edited by vindoq3#0086 on Oct 19, 2017, 2:25:16 PM
"
vindoq3 wrote:
Mes dernières trouvailles concernent les prophéties :
Certains nom de lieu n'ont pas changé et y a eu une boulette sur le bon boss concerné :


Merci de réediter ton post, on ne voit rien sur tes images, c'est trop petit, donc illisible.

ps: utilise le site hostingpics, ya tout ce qui faut pour faire des miniatures avec les agrandissements et les intégrer ici même.
http://www.path-of-exile.fr/
Last edited by aerao#6381 on Oct 19, 2017, 5:00:37 PM

Report Forum Post

Report Account:

Report Type

Additional Info