German translation for Path of Exile!

"
haltbarefettarmemilch wrote:
Nein, was ich damit meinte, wäre die Textübersetzung. Charakter texte, NPC Texte, Item Namen, Skill Namen, Passive-tree Namen, Quest Namen. Solche Sachen. Die Synchronisation machen normalerweise Synchronsprecher, nicht die Übersetzer. :D
Ich bin ja schon zu 50% fertig damit.

Heißt:
-Login Screen
-Character Auswahl
-Character Erstellung-Screen
-Quests
- ~60% der NPC Texte

In Arbeit:
-Skilltree
-Item Namen
-Skillgems
-Restliche NPC's

Zur Korrektur:
:/



Hi Markus,

ich will dir nicht zu nahe treten, ganz im Gegenteil ich find es bewundernswert, dass es Leute gibt die ihre (Frei-)Zeit aufwenden um neben dem Zocken auch noch in der Com aktiv zu werden und/oder, wie du jetzt, Fan-Projekte initiieren.

In Bezug auf die Übersetzung muss ich dir aber leider sagen dass du mit "50% fertig" doch sehr optimistisch bist. Zu einer guten Übersetzung gehört schließlich deutlich mehr als nur die Aussage des Textes wiederzugeben, dazu gehören literarische und prosaische sowie glaubwürdige Formulierungen, exzellente Rechtschreibung und natürlich ein Auge für die Grammatik beider Sprachen. Daher spricht man bei Spielen auch nicht von Übersetzung sondern von Lokalisierung.
Deine Schätzung von 50% mag sich auf das Grundgerüst der reinen Übersetzung beziehen, aber bei weitem nicht auf den schwierigsten Teil, nämlich den glaubhaften Transport der Botschaft.

Um zu verdeutlichen was ich sagen will hier ein paar Beispiele:

Spoiler

Templar:
"
Ich kämpfte, weinte und blutete für Gott und den Orden.


Das ist korrekt übersetzt. Aber kein Mensch redet so.

Vorschlag:
"Für Gott und den Orden habe ich gekämpft, geweint und geblutet."

"
Ich wäre für meine Templer Brüder gestorben, für jeden einzelnen.


"Templer Brüder" ist eine schlechte Formulierung. Das funktioniert nur im Englischen.

Vorschlag:
"Ordensbrüder" oder schlicht "Brüder"

"
Und wie belohnen sie meine Frömmigkeit, meine Hingabe?


Auch hier. Korrekte Übersetzung aber während "to reward" im Englischen in der Bedeutung relativ neutral ist hat "belohnen" im Deutschen den Beigeschmack von "Lohn" bzw. Entgelt. Der Templar macht das aber nicht für Lohn oder materielle Zuwendung, sondern für den Dank.

Vorschlag:
"Doch wie danken sie mir meine Frömmigkeit, meine Aufopferung?"

usw.

Ich könnte das jetzt an jedem einzelnen Absatz jeder einzelnen Klasse durchexerzieren aber ich denke du weißt worauf ich raus will.

(Spoiler-Tag damit du dich nicht an den Pranger gestellt fühlst)

Das ist auch der Punkt den Alysma mit "professionellem Lektor" meinte. Es braucht eben doch mehr...


Viele Grüße
Hold on to yer shite load o´ bloody barnacles on me arse-cockles, me hearty!

IGN: Trapsdrubel
Last edited by Azdrubel#6242 on Feb 25, 2013, 6:05:50 PM
"
Azdrubel wrote:
"
haltbarefettarmemilch wrote:
Nein, was ich damit meinte, wäre die Textübersetzung. Charakter texte, NPC Texte, Item Namen, Skill Namen, Passive-tree Namen, Quest Namen. Solche Sachen. Die Synchronisation machen normalerweise Synchronsprecher, nicht die Übersetzer. :D
Ich bin ja schon zu 50% fertig damit.

Heißt:
-Login Screen
-Character Auswahl
-Character Erstellung-Screen
-Quests
- ~60% der NPC Texte

In Arbeit:
-Skilltree
-Item Namen
-Skillgems
-Restliche NPC's

Zur Korrektur:
:/



Hi Markus,

ich will dir nicht zu nahe treten, ganz im Gegenteil ich find es bewundernswert, dass es Leute gibt die ihre (Frei-)Zeit aufwenden um neben dem Zocken auch noch in der Com aktiv zu werden und/oder, wie du jetzt, Fan-Projekte initiieren.

In Bezug auf die Übersetzung muss ich dir aber leider sagen dass du mit "50% fertig" doch sehr optimistisch bist. Zu einer guten Übersetzung gehört schließlich deutlich mehr als nur die Aussage des Textes wiederzugeben, dazu gehören literarische und prosaische sowie glaubwürdige Formulierungen, exzellente Rechtschreibung und natürlich ein Auge für die Grammatik beider Sprachen. Daher spricht man bei Spielen auch nicht von Übersetzung sondern von Lokalisierung.
Deine Schätzung von 50% mag sich auf das Grundgerüst der reinen Übersetzung beziehen, aber bei weitem nicht auf den schwierigsten Teil, nämlich den glaubhaften Transport der Botschaft.

Um zu verdeutlich was ich sagen will hier ein paar Beispiele:

Spoiler

Templar:
"
Ich kämpfte, weinte und blutete für Gott und den Orden.


Das ist korrekt übersetzt. Aber kein Mensch redet so.

Vorschlag:
"Für Gott und den Orden habe ich gekämpft, geweint und geblutet."

"
Ich wäre für meine Templer Brüder gestorben, für jeden einzelnen.


"Templer Brüder" ist eine schlechte Formulierung. Das funktioniert nur im Englischen.

Vorschlag:
"Ordensbrüder" oder schlicht "Brüder"

"
Und wie belohnen sie meine Frömmigkeit, meine Hingabe?


Auch hier. Korrekte Übersetzung aber während "to reward" im Englischen in der Bedeutung relativ neutral ist hat "belohnen" im Deutschen den Beigeschmack von "Lohn" bzw. Entgelt. Der Templar macht das aber nicht für Lohn oder materielle Zuwendung, sondern für den Dank.

Vorschlag:
"Doch wie danken sie mir meine Frömmigkeit, meine Aufopferung?"

usw.

Ich könnte das jetzt an jedem einzelnen Absatz jeder einzelnen Klasse durchexerzieren aber ich denke du weißt worauf ich raus will.

(Spoiler-Tag damit du dich nicht an den Pranger gestellt fühlst)

Das ist auch der Punkit den Alysma mit "professionellem Lektor" meinte. Es braucht eben doch mehr...


Viele Grüße



Lieber Azdrubel,

das ganze ist noch eine Roh-Übersetzung. Das heißt, dass ich alles erst einmal so übersetze.
Was du meinst ist mir klar. Aber bevor ich mich daran tue alles so zu Übersetzen, damit es gut klingt, möchte ich erst einmal alles nötige Übersetzt haben. Ich danke dir jedoch, für deine Kritik!

MfG
Markus
Last edited by haltbarefettarmemilch#4257 on Feb 25, 2013, 6:22:26 PM
"
Jicyphex wrote:
Du solltest wohl erst an deinem Englisch arbeiten. Naja, then again, du brauchst kein perfektes Englisch um zu übersetzen.
Wie dem auch sei, habe ich Chris Wilson bezüglich einer Übersetzung (in mehreren Sprachen) vor einer Woche kontaktiert. Hier was er dazu meinte:
"
Thanks for the offer! We'll be sorting out localisation this year and will certainly turn to the community (and volunteers like you) for help.

Du kannst also weiter an deiner Übersetzung arbeiten und dann wenn die Aktion kommt, deine Ergüsse mit dem Rest der Community (zur Überprüfung) teilen. Ich bin selbst professioneller Übersetzer (Gaming, Steam etc.).


Meinst du die Übersetzung oder mein Einleitungstext? Die Übersetzung ist Wörtlich und sinngemäß Korrekt, falls nicht verweise bitte auf die entsprechende Stelle, ich bin gegenüber Hilfe nicht abgeneigt eingestellt. Falls du den Einleitungs-Text meinst:
Den hab ich ohne ein zweites mal drüber zu gehen geschrieben. Wenn man sich das, was man schreibt nicht nochmal anschaut, fallen einem Fehler auch nicht auf.

Falls du Interesse hast, an diesem Projekt zu arbeiten und Unterstützung zu leisten, so melde dich doch bitte per PM bei mir. =)

Gruß,
Markus
Um das noch einmal hervorzuheben:

Ich arbeite zur Zeit an einer reinen Übersetzung!
Übersetzung =/= Lokalisierung.

Lokalisierung wird erst in Angriff genommen, sobald die Übersetzung fertig gestellt ist.
Denn soweit wie ich es verstehe:
- Übersetzung = Nahezu Wort wörtlich.
- Lokalisierung = Anpassung des Textes, damit dieser sich und die damit verbundene Botschaft glaubwürdig und anhörbar verkauft.

Falls ich hier falsch liege, wäre eine ausführliche, klare und Verhaltensgerechte Erklärung eventuell angebracht. :3

MfG,
Markus
Last edited by haltbarefettarmemilch#4257 on Feb 25, 2013, 6:25:29 PM
/BUMP !
/bump
/BUMP!
Wirklich Gut Gemacht!

Frei Bump :)

"
TheFifeNation wrote:
Wirklich Gut Gemacht!

Frei Bump :)



Das ist ja nicht alles. =)
Ich bin ja dabei, so weit wie es mir möglich ist alles zu übersetzen.
Ui, da hast du aber ein Megaprojekt vor dir! :-)

Aber größten Respekt für Dein Engagment!

Die Devs haben da ja auch Interesse dran, eine "Profi" Übersetzung ist sicher auch mit relativ hohen Kosten verbunden, von daher nehmen die das sicher gerne an!

Vielen Dank für die Arbeit die du dir machst!
Große deutsche Community mit TS, Forum und Infos gesucht? -> http://www.exiled.eu/

Report Forum Post

Report Account:

Report Type

Additional Info