Tonhão's bug report #4 - Xbox - Act 3
Platform: Xbox Series X
Post Xbox Patch Released on December 9th Gameplay Bugs Expedition Diary Bug: Although the Expedition Diary is long, only the first sentence is read aloud. This causes the text screen to close quickly, not allowing the player to read the entire entry. Chest Transfer Bug: At the first personal chest in Act 3, it is not possible to transfer items using the Y button. Instead, the items are dropped to the ground. I had to drag and drop each item manually, like a peasant. Servi’s Local Knowledge Interaction: When speaking to Servi for the first time and selecting the Local Knowledge option (Conhecimento Local), the screen briefly flashes black, a sound is emitted, but nothing is displayed. The screen then reverts to the dialogue options menu. Screen Flicker at the Encampment: While walking around the Act 3 encampment, the screen occasionally flickers, showing an army green color. This behavior occurs randomly while exploring the area. Oswald Dialogue Cut Short: When talking to Oswald about the Ziggurat Encampment, the dialogue is cut short midway, and the text box closes prematurely. Oswyn Shipwash Death Reason Missing: Oswyn Shipwash’s cause of death is not listed in Oswald’s Death Ledger. - Suggestion: Add the following description: “While drunk, Oswyn and Tonhão made a bet on who could run to the shore and back butt naked. Oswyn lost the bet." Translation Issues Alva’s Dialogue About Oswald: In the Brazilian Portuguese translation, three issues are present: - The phrase “Nas raras ocasiões em que ele vai coma gente” contains a typo: “coma” should be “com a” as a space is missing. - There is an erroneous “i” tag displayed after “Cada laje, cada pilar, cada estátua… <i>”. - The dialogue is cut short after the <i> tag, and the last sentence of the paragraph is not pronounced (in English). Translation Improvement - The Hooded One: The phrase “É a única maneira de reverter o afogamento desta cidade outrora próspera…” is a direct translation of “It’s the only way to reverse the drowning of this once thriving city.” However, “afogamento” (drowning) does not sound natural in Brazilian Portuguese for this context. The more appropriate term would be “inundamento” (flooding), as the phrase refers to a flooded city. Suggested translation: “É a única maneira de reverter o inundamento desta cidade outrora próspera…” Servi’s Translation Issues: The introduction dialogue and the interaction about Apus with Servi are not translated to Brazilian Portuguese. Last bumped on Dec 9, 2024, 11:20:12 PM
|
|