Описание уникальной маски "Личина Малахая"
В переведённом описании сказано "заплатил серебром своей души". В оригинальном - "a sliver of Malachai's soul", то есть осколок/фрагмент/клочок/ломтик души (и, соответственно, уже не "заплатил"). Спутались два похожих слова.
Last bumped on Jun 3, 2019, 4:00:47 PM
|
|
Может это что-то вроде метафоры?! Серебро души, т.е. её часть, цена. Т.е. именно заплатил такую цену
Last edited by Руба#4562 on Jun 3, 2019, 3:59:54 PM
| |
" Тоже возможно, но учитывая, как похожи слова, я склоняюсь к варианту "не так прочитали". Last edited by TarrasqueSorcerer#3538 on Jun 3, 2019, 4:00:57 PM
|
|