1 mot = 1 traduction
J'ai déjà du mal en VO à me retrouver entre chaos et poison alors SVP que la traduction ne multiplie pas ces problèmes.
Par exemple : "minion" est traduit soit par sbire soit par créature alors que minion en français est parfaitement acceptable. Autre chose le français tient plus de place que l'anglais, alors invocation de golem de ... est très, très long "invocation de" est totalement inutile. Life (mana) leech est traduit par drain de ..., vol de vie (mana) me parait bien meilleur. Last bumped on Dec 5, 2017, 4:22:41 PM
|
|
minion : serviteur ?
|
|