[Nom des Gemmes Actives] 18/10

Bonjour/bonsoir, nouveau thread dédié cette fois aux noms des gemmes actives (je ferai un second thread pour les gemmes passives demain surement).
Encore une fois, je ne met que les noms sur lesquels j’ai un commentaire à faire, et je vous encourage à continuer la discussion pour avoir des retours plus forts =)

J’ai dit dans mon dernier thread que les listes sont impossibles. J’avoue mon erreur, elles sont juste pas du tout pratique et j’ai la flemme de faire de la mise en page donc… désolé, c’est encore moche, mais voilà le lien Google Doc pour lire plus facilement: https://docs.google.com/document/d/1lFO5_dGC2sqAtC_3KPFybiwvWYKm9fIk7ASAOZ9IcX4/edit?usp=sharing

Pour l’ordre, je me base sur cette liste: http://poedb.tw/fr/gem.php?cn=Active+Skill+Gem

Pour gagner du temps je ne vais pas lister toutes les majuscules manquantes, je ne sais même pas si vous respectez le format original (une majuscule à chaque mot important), et ça sera surement un truc à voir à la toute fin quand ça sera harmonisé.


Leap Slam => Bond percutant. Je trouve percutant pas assez fort. On ne met pas un simple coup d’épaule, on écrase le monstre. Je propose donc Bond Ecrasant.

Charged Dash => Charge Fulgurante. La traduction est compliquée je l’admet, mais la proposition actuelle est un contre sens. Le dash est chargé, il est donc tout sauf fulgurant. Après comment mieux le traduire… Littéralement, et pour éviter la répétition de Charge on peut proposer Ruée Chargée, mais ce n’est clairement pas très beau. J’ai pas vraiment de solution en y réfléchissant 2 minutes comme ça…

Detonate Dead => Explosion Cadavérique. Je préfère Explosion de Cadavre honnêtement. Sinon on a l’impression que le cadavre s’applique à l’explosion quand l’explosion s’applique au cadavre (C’est pas très clair, mais globalement la définition d’un adjectif ;) )

Freezing Pulse => Pulsation glaciale. C’est vrai que c’est la traduction, mais le mot pulsation donne pas vraiment le même effet en français je trouve. Pourquoi pas quelque chose comme Vague Glaciale

Heavy Strike => Frappe massive. Je suis pas convaincu par l’adjectif massif pour une frappe. La traduction littérale (Frappe Lourde) me va mieux. Sinon simplement Frappe Puissante.

Detonate Mines => Activation des mines. Pourquoi pas simplement Détonation des mines?

Freeze Mine et Conversion Trap => Mine gelante et Piège de conversion. Je l’ai vu parceque les 2 sont à la suite, mais il serait peut être préférable de tout harmoniser (Piège convertissant par exemple). J’ai pas la vision d’ensemble des traductions, donc pour le coup c’est peut être mieux de prendre à chaque fois ce qui sonne le mieux, mais je pense que c’était un point à soulever.

Devouring Totem => Totem Vorace. C’est clairement plus imagé que la traduction littérale de Totem Dévorant. Je sais pas si je suis fan, j’aime bien la simplicité de base. C’est d’ailleurs quelque chose qu’on peut dire de toute la traduction, de manière générale elle me semble plus soutenue et imagée que la version originale, mais il est encore trop tôt pour que je me prononce sur ça.

Frostbite => Frilosité. Je n’aime pas du tout. Frostbite, littéralement morsure du froid, on sent que l’ennemi va souffrir du froid. Frilosité on se dit qu’il va mettre une petite écharpe s’il doit sortir, ou sortir son plaid et se faire un chocolat chaud s’il est chez lui. J’exagère évidemment, mais puisque la version originale s’est permi de ne pas utiliser un terme comme “flammabilité” et “conductivité” pourquoi ne pas se le permettre aussi? En l’occurence la traduction littérale de Morsure du Froid me va très bien.

Searing Bond => Lien incandescent. Le lien fait plus que faire de la lumière comme une ampoule (même s’il fait pas mal de lumière c’est vrai), il brule les ennemis. De plus incandescent veut dire chauffé à blanc (ce qui n’est pas le cas ici). Une fois encore, j’approuve la traduction littérale de Lien Cautérisant.

Flame Surge => Salve de feu. Le mot salve évoque plutot envoyer pleins de projectiles comme une salve de flèche, ce qui convient mal ici. Je je suis pas forcément convaincu par ce que j’ai à proposer, mais c’est déjà plus proche du sens d’origine: Eruption de Flammes

Glacial Cascade => Déferlement de glace. J’allais demander pourquoi ne pas traduire simplement par Cascade de glace, mais ’est vrai que ça marche, j’ai jamais vu cascade comme un verbe ici juste. Et je trouve du coup la traduction adaptée, mais ça vallait le coup de la mentionner.

Herald of Ash => Héraut de la cendre. Il y a 2 discussion à avoir ici. La première est de savoir si on traduit par Héraut de cendre ou héraut de la cendre. Les 2 me semblent valables, et n’ont pas vraiment le même sens. Pareil pour les autres hérauts du coup d’ailleurs. Je préfère la traduction actuelle, mais je tenais encore une fois à le signaler. Mon second point est simplement que la cendre n’est pas un élément en soit. Autant on va apporter la glace ou le tonnerre, mais je pense qu’on apporte plutot les cendres au pluriel. Je propose donc Héraut des Cendres

Lightning Tendrils => Finalement de foudre. Encore une fois, on retrouve le vocabulaire de l’ampoule, et j’aime pas du tout l’effet que ça produit quand on veut décrire des sorts puissants (ok, la puissance de Lightning Tendrils c’est pas forcément ça mais on ne va pas parler d’équilibrage ;) ). Pourquoi ne pas utiliser la traduction littérale de Vrilles de Foudre?

Flame Dash => Irruption incandescente. Même remarque que plus tot sur le mot incandescent et sur le vocabulaire de l’ampoule. De plus le mot irruption fais vraiment apparition ou téléportation quand le trajet est ici bien visible. Je propose encore une fois d’utiliser le mot Ruée, et pourquoi pas Ruée Flamboyante ou Ruée Incendiaire

Orb of Storms => Orbe des orages. Plutot Orbe des Tempêtes pour moi, mais c’est totalement valable.
Last bumped on Oct 25, 2017, 12:35:15 PM
- Bladefall => Averse de Lames => je propose Pluie de Hallebardes !

Last edited by Clarau#3358 on Oct 27, 2017, 9:49:13 AM

Report Forum Post

Report Account:

Report Type

Additional Info