Outils communautaires de traduction [GGG please read]
To GGG Staff
If you want us to use a specific tool for community translations, please tell us which one, and if we have to host it on our own (won't be a problem). Without specific instructions, we will use whatever seems fit and adapted, and will grant you access to it. Thank you for reading :) Tools chosen / Outils adoptés : [TBA] Bonjour bonjour, Suite à quelques idées de la part de Heli0nix, j'ouvre un sujet sur ce qui nous aiderait à faire cette traduction communautaire. Il paraît rapidement nécessaire d'organiser notre travail, au delà de posts dans le forum. L'utilisation d'un outil de traduction spécialisé pourrait être un sacré plus, reste à trouver lequel adopter. Histoire de ne pas demander de payer ou d'utiliser une licence payante, la piste des outils open source est à privilégier. J'ai trouvé cette page, listant plusieurs outils de traduction open source. Vous en connaissez certains ? https://opensource.com/article/17/6/open-source-localization-tools Merci de votre aide. Heli0nix> J'ai un VPS chez Gandi, que je compte garder sans limite de durée car j'ai plusieurs applis hébergées dessus, que j'utilise régulièrement. Je suis également en train d'y mettre Gitlab pour mes projets persos. Donc s'il faut rajouter un hébergement dessus, pas de problème. Last edited by Pulsahr#1538 on Oct 18, 2017, 6:08:29 AM Last bumped on Oct 23, 2017, 6:03:08 PM
|
|
Loin de moi l'idée de démotiver ou de briser l'enthousiasme de la communauté (je suis le premier à vouloir participer) mais:
Je pense que GGG a clairement montré son positionnement vis à vis des traductions dans d'autres langues. Ce sont des employés qui s'en occupent. Avec la sortie des traductions en beta, GGG nous demande de vérifier la traduction, les typos, les soucis qui seraient passés inaperçus, etc. À aucun moment GGG nous demande de faire la traduction du jeu. Avant de se lancer dans un projet comme ça, il faudrait connaître la position réelle de GGG sur le sujet et pouvoir communiquer avec les traducteurs officiels. Sans ces deux points, il me semble malheureusement assez évident que tout effort de traduction sera inutile. Customizable Colourblind-proof filter (Updated each league) - http://filterblast.oversoul.xyz/Crymsius/
|
|
Je n'ai pas suivi les traductions dans les autres langues, mais j'imagine que tu n'avances pas ce que tu dis au hasard.
Tu as probablement raison. Ah, ça me fait mal au coeur de voir la traduction si mal partir mais bon, on a aucun pouvoir pour le moment. A moins que GGG nous ouvre des portes, on ne pourra effectivement avoir aucun impact. Allez, juste au cas où GGG lit ce post : In case GGG staff reads this: It hurts me to see the french translation starting so bad, but unless GGG gives us a way to participate, we won't have any impact. So please, can you state something about this ? Just wether or not we will be able to help. I don't ask for retribution, neither points nor salary, I just want to improve the french tranlsation. I'm fluent in english, and, even if it sounds pretentious, I have perfect french (including grammar nazi skills). Thanks for reading. |
|
bonjour , la traduction est une bonne chose et fera venir des gens réticents au jeu en anglais ...
mais , s'il vous plait , à ceux qui font la traduction ... (re)mettez les noms des objets en anglais . juste ça .. on pourra plus facilement s'y retrouver et pour le trade avec quelqu'un d'une autre langue ( une espagnol qui a mis son jeu dans sa langue ) et bien ça ne sera pas simple pour faire des échanges avec un objet traduit en espagnol qui ne ressemble en rien ( le nom de l'objet s'entend ) avec un objet traduit en français ou en anglais ... à la rigueur les noms propres aussi , mais ce n'est pas primordial voilà merci de m'avoir lu |
|
Il va falloir un effort assez énorme pour obtenir une bonne traduction, ça ne se fera pas en deux jours.
La position officielle de GGG sur la question est plus ou moins connue déjà, " Ils sont ouverts aux suggestions. Et dans le cas présent il y en à grand besoin :D Je me suis permis d'envoyer un email au support concernant tout ça, j'espère avoir une réponse sous peu. Bonne soirée et bon jeu. Hf :)
|
|
En voyant les fautes présentes, j'ai l'impression que GGG a employé des anglophones qui ont appris le français et non des francophones ayant appris l'anglais, ce que je trouve moins productif.
Après, j'ai pas vraiment le droit d'avoir une opinion vu que je n'ai pas pris le jeu en français, la gestion préfixe/suffixe aurait été un cauchemar. |
|